سیدعلی کاشفیخوانساری، نویسنده و مشاور معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتوگو با
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه قرآن ویژه کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن برای این گروه سنی نخستین بار از سوی مصطفی رحماندوست انجام شد و جزء اول و دوم قرآن را ارائه کرد و سپس متوقف شد، البته تاکنون جعفر ابراهیمی(شاهد) هم جزء 30 قرآن را ترجمه کرده است، اما به نظر میرسد هیچ کدام نتوانستهاند توفیق لازم را پیدا کنند و چندان به چشم نیامدند.
وی افزود: فرزانه زنبقی نیز یکی از کسانی است که پیش از این دو نفر، ترکیبی از ترجمه و تفسیر قرآن را برای نوجوانان ارائه کرد و در ابتدا در ماهنامه «باران» چاپ شد و سپس در نشر تاریخ و فرهنگ به صورت کتاب در 30 جزء یعنی در قالب 30 جلد کتاب به چاپ رسید، البته این ترجمه و تفسیر مربوط به تمام آیات قرآن نمیشود، بلکه منتخبی از آیات که متناسب با گروه سنی کودک و نوجوان است را شامل میشود.
کاشفیخوانساری با اشاره به ضرورت ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان هم ضروری و هم میسر است. اما باید تعریف و نگاه خود را در این زمینه تغییر دهیم و در صورتی که به سمت قرآنهای موضوعی و مصور برویم، ترجمه برای این گروه شدنیتر و موثرتر خواهد بود.
این نویسنده تصریح کرد: فرض کنید تمام آیاتی که درباره رفتار با پدر و مادر نازل شده است و یا به قصه حضرت یونس(ع) میپردازد، میتواند از بخشهای مختلف قرآن در کنار هم قرار گیرد و با کمک تصویر برای کودکان سادهنویسی و ترجمه شود. این موارد کاربردیتر از این است که بخواهیم کل قرآن را در یک مجلد به زبان کودکان ارائه دهیم که در این صورت مورد استقبال قرار نخواهد گرفت.
وی درباره بهرهگیری از شعر یا داستان در بیان ترجمه قرآن عنوان کرد: ممکن است از شعر یا داستان در ترجمه استفاده کرد، اما نام این کار دیگر ترجمه قرآن نیست؛ چرا که نمونههایی از کتاب مقدس «انجیل» دیده شده که عنوان مشترک همه آنها هم «my little bible» است. این آثار بسیار کممتن و متکی به تفسیر هستند و شکل ادبی و داستانی به خود نگرفته، بلکه خود آیات سادهنویسی شدهاند.
سردبیر فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان یادآور شد: این کتاب در خارج از کشور، به عنوان کتاب مقدس برای کودکان ارائه میشود و آموزشهای دینی را به آنها انتقال میدهد تا با کتاب آسمانی مأنوس شوند.