کد خبر: 3605614
تاریخ انتشار : ۱۲ خرداد ۱۳۹۶ - ۰۰:۲۹

عرضه 75 ترجمه برای مخاطبان بنیاد صحیفه سجادیه

گروه ادب: کارشناس تفسیر و ترجمه بنیاد صحیفه سجادیه از عرضه 75 ترجمه معاصر در غرفه این بنیاد در نمایشگاه قرآن خبر داد و افزود: این ترجمه‌ها بر اساس نوآوری،‌ تلفیق تکنیک‌ها، شهرت و ... انتخاب شده و به نمایش درآمده‌اند.

محمدمهدی عصاریان، کارشناس تفسیر و ترجمه بنیاد صحیفه سجادیه در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با اعلام اینکه 75 ترجمه فارسی از قرآن کریم در این بخش ارائه شده که دارای ویژگی‌های خاصی هستند،‌ افزود: البته تعداد ترجمه‌های فارسی بیش از این میزان است و در گزیده‌ای که منتشر کرده‌ایم، سیر ترجمه‌ها در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌گیرد.

وی با بیان این مطلب اظهار کرد: این ترجمه‌‌ها گاه از شهرت برخوردار بودند و ویژگی ممتازی در انتقال پیام داشتند. گاه نیز محتوای قرآن را به صورت خاصی معرفی کردند و در آنها نوآوری دیده می‌شد که از سوی اساتید، کارهای پژوهشی روی آنها صورت گرفته بود و محتوای آنها با دیگر ترجمه‌ها متمایز بود. همین طور برخی از آنها از نظر قدمت و پیشگامی که داشتند در معرض دید قرار گرفتند.

عصاریان با تاکید بر اینکه ترجمه‌های عرضه شده در این غرفه همه مربوط به دوره معاصر هستند، ادامه داد: قدمت این ترجمه‌ها به حدود 40، 50 سال گذشته مربوط می‌شود و به دلیل ویژگی‌های شاخصی که داشته‌اند در این مکان عرضه شده‌اند.

وی در توضیح بیشتر پیرامون ترجمه‌ها عنوان کرد: گاهی مترجم برای اولین بار نوآوری را در ترجمه فارسی انجام داده است و یا تلفیقی از چند تکنیک را در ترجمه ارائه کرده و برای مثال ترجمه لفظی یا آزاد را نوشته و ممکن است امروز نقدها و اشکالاتی به ترجمه‌های آنها نیز وارد باشد،‌ ولی به دلیل نوآوری که مترجم در آن دوران داشته و برای اولین بار به این کار دست زده،‌ این ترجمه حائز اهمیت است.

عصاریان با اشاره به اینکه ظرفیت آن وجود دارد که محققان حوزه ترجمه قرآن به نوآوری‌هایی که پیش از این ارائه شده است توجه کنند و در پژوهش قرآنی، آنها را مورد دقت قرار دهند، افزود: مترجمان این ترجمه‌ها همگی بر محتوای قرآن کار کرده‌ و خواسته‌اند که در عرصه مفاهیم قرآن کاری ارزشمند انجام دهند و تحقیق کنند.

وی ادامه داد: در برخی از ترجمه‌های آیات، آرای جدیدی ارائه شده است که گاهی با انتقاد روبرو بوده و تاییداتی هم داشته است که ترجمه زنده‌یاد محمدمهدی فولادوند از آن جمله است که عناوین و عباراتی را مورد استفاده قرار داده که شاخص هستند و معنا را به زیبایی منتقل می‌کنند. البته افت و خیزهایی در طول تاریخ وجود داشته است که مترجمان روی آنها کار کرده‌اند که در ترجمه‌ها قابل بررسی است و به محققانی که روی ترجمه‌ها کار می‌کنند در این مسیر کمک می‌کند.

عصاریان در معرفی سه ترجمه قوی و قابل استفاده برای عمومی مردم بیان کرد: ترجمه‌هایی که عرضه شده‌اند همگی غنی بوده و برای استفاده عموم مردم قابل استفاده هستند، اما در عین حال ترجمه ابوالفضل بهرام‌پور، محمدمهدی فولادوند و کریم زمانی که به قرآن روشنگر معروف است و با توضیحات تفسیر همراه بوده و مجموعه‌ای کامل و بدون اشکال به شمار می‌آید و از نظر فنی و تکنیکی نیز از سوی اساتید تایید شده است، را به مخاطبان معرفی می‌کنم.

captcha