به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، آخرین روز از برپایی نمایشگاه قرآن فرصت مناسبی برای ارزیابی سلیقه مخاطبان در خرید قرآن کریم از منظر قطع، ترجمه و ... است. ناشران متعددی در نمایشگاه قرآن شرکت کردهاند که هر کدام مخاطبان خاص خود را داشتند. در این میان قرآنهای نفیس و غیرنفیس نیز در نمایشگاه عرضه شد. البته اقطاع مختلف با ترجمههای متفاوتی را شاهد بودیم که در این میان باید گفت ترجمه قدرتالله بختیارینژاد از جدیدترین ترجمهها در سالهای اخیر بوده است.
گشتی که در میان ناشران بزنی، متوجه میشوی که نظرات کارشناسان آن است که ترجمههای زندهیاد محمدمهدی فولادوند و ابوالفضل بهرامپور و حسین استادولی را میتوان جزء بهترین آثار برای مخاطبان عمومی برشمرد، البته در این میان باید گفت که ترجمه آیتالله الهی قمشهای هنوز هم بیش از دیگر ترجمهها خواستار دارد. علت این امر شاید آن باشد که مخاطبان بیشتر به سراغ ترجمهای میروند که از قدیم میشناختند و ناآشنایی با دیگر ترجمهها دلیلی بر بیاقبالی نسبت به دیگر ترجمههاست.
البته در این میان باید اظهار کرد که علاوه بر ترجمه فارسی، ترجمه انگلیسی متعددی نیز در نمایشگاه قرآن عرضه شدهاند که ترجمه زندهیاد طاهره صفارزاده که علاوه بر ترجمه انگلیسی، ترجمه فارسی را نیز ارائه کرده است، مخاطبان خاص خود را دارد.
اغلب مخاطبانی که به بخش نشر مکتوب نمایشگاه قرآن رجوع میکنند، بیشتر خواهان قرآن در قطع وزیری هستند. این در حالی است که نمونههای متعددی از قرآن در اقطاع جیبی، نیمجیبی، رقعی و رحلی ارائه شده است.
در میان ترجمههایی که اخیراً به مخاطبان ارائه شده نیز میتوان به ترجمه قدرتالله بختیارینژاد اشاره کرد. البته باید یادآور شد که ترجمه قرآن کریم امری نیست که بتوان در مدت زمان یک یا دو سال آن را انجام داد و به جامعه نشر عرضه کرد و این کار نیازمند زمان است. بر این اساس میتوان گفت طی سالهای پس از پیروزی انقلاب شاید حدود 20 ترجمه بیشتر از قرآن کریم صورت نگرفته باشد.