کد خبر: 3962731
تاریخ انتشار: ۱۷ فروردين ۱۴۰۰ - ۱۱:۱۰
برای نخستین‌بار ترجمه کامل قرآن کریم به زبان روهینگیایی به صورت صوتی و تصویری منتشر می‌شود.

به گزارش ایکنا به نقل از  تی آر تی، تلاش‌های گذشته برای ترجمه قرآن به زبان روهینگیایی ناقص و بیشتر در قالب متونی بوده که در آن از الفبای اردو، عربی یا لاتین استفاده می‌شده است.

بی‌سوادی در میان روهینگیاها رواج دارد و بیشتر آنها اکنون در اردوگاه‌های پرجمعیت پناهندگان در بنگلادش زندگی می‌کنند. آنها ده‌ها سال است که از سوی دولت میانمار که حتی حاضر به نام اقلیت قومی برای آنها نیست از تحصیل و شغل محروم شده‌اند.

برخی از این مهاجران روهینگیایی مانند نور که والدینش در دهه 1960 از میانمار به خاورمیانه گریختند، سعی در احیای فرهنگ و میراث جامعه دارند. اما در حالی که 1.8 میلیون نفر به زبان روهینگیایی صحبت می‌کنند، الفبا و واژگان آن طی قرن‌ها تغییرات زیادی کرده است.

در دهه 1980، مولانا محمد حنیف، اندیشمند روهینگیایی که در بنگلادش زندگی می‌کند،  سرانجام یک سیستم زبانی با نام «روهینگیا حنیفی» ایجاد کرد تا این زبان را استاندارد و یادگیری آن را برای مردم آسان کند.

نور می‌گوید: آنچه اتفاق افتاد این بود که افرادی که در پاکستان یا هند تحصیل کرده‌اند  ترجمه قرآن را به زبان اردو می‌خوانند و کسانی که در کشورهای عربی متولد و بزرگ شده‌اند ترجمه‌ها و تفاسیر را به عربی می‌خوانند اما بیشتر روهینگیاها نمی‌توانند هیچ کدام از این زبان‌ها را بخوانند.

وی می‌گوید: «ما می‌خواهیم قرآن را به صورت صوتی و تصویری به روهینگیایی ترجمه کنیم تا عموم مردم به آن دسترسی پیدا کنند. از این رو این کمپین فعلاً روی نسخه متنی متمرکز نیست. شاید بعداً این کار را انجام دهیم». 

حامیان ترجمه قرآن به ویژه نگران فعالیت مبلغان مسیحی در اردوگاه‌های پناهندگان هستند. مؤسسات خیریه انجیلی قبلاً بخش‌هایی از کتاب مقدس را به زبان روهینگیایی ترجمه کرده‌اند.

سازمان ملل متحد تلاش برای تأثیرگذاری بر اعتقادات دینی جوامع آسیب‌پذیر مانند روهینگیایی‌ها را برای گروه‌های امدادی منع کرده است. اما گروه‌های تبشیری صریحاً در  مکان‌های خارج از اردوگاه‌ها مانند كلینیك‌ها به تبلیغ مسیحیت می‌پردازند.

هدف این پروژه ترجمه که توسط شرکت رسانه‌ای نور، روهینگیا ویژن و کتابفروشی Dakwah Corner (DCB) مستقر در مالزی پشتیبانی می‌شود، جمع‌آوری 360 هزار رینگیت مالزی (حدود 87،000 دلار) است.

در این ترجمه از تلاوت روحانی فقید شیخ محمد ایوب استفاده خواهد شد که در دهه 1950 در مکه از یک خانواده پناهنده روهینگیا متولد و بعداً امام جماعت مدینه شد.

انتهای پیام
نام:
ایمیل:
* نظر:
* captcha: