کد خبر: 4058231
تاریخ انتشار: ۳۰ ارديبهشت ۱۴۰۱ - ۰۶:۵۹

رونق بخش خارجی نمایشگاه کتاب در بازار نشر ایران+ عکس

با وجود نگرانی‌ها از شیوع کرونا و محدودیت‌هایی که هنوز در برخی کشورها برای پیشگیری از این همه‌گیری وجود دارد، استقبال ناشران خارجی و مخاطبان ایرانی از بخش بین‌الملل نمایشگاه کتاب مطلوب وده است.

 اسماعیل جانعلی پور، مسئول بخش بین‌الملل سی و سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در گفت‌وگو با ایکنا درباره حضور ناشران این بخش گفت: امسال 32 کشور در این نمایشگاه حضور دارند.

وی افزود: چند کشور در بخش معرفی صنعت نشر و آثار خود و برخی کشورها مانند قطر به معرفی فرهنگ کشور خود پرداختند. همچنین تعدادی از انجمن‌های دوستی کشورها نیز در نمایشگاه امسال غرفه دارند.

وی ادامه داد: امسال 24 کشور در قالب 68 غرفه آثار 187 ناشر را به نمایشگاه عرضه کردند.

کرونا، عامل کاهش کمیت در نمایشگاه

قطعاً امسال به لحاظ تعداد کمتر شده است. سفرای خارجی مقیم در ایران و کسانی که به ایران سفر می‌کنند اذعان دارند که روند مقابله ایران با کرونا و مهار این بحران بسیار خوب بوده است. اما برخی کشورها که اطلاعی از اوضاع ایران نداشتند، درباره امکان برگزاری نمایشگاه به صورت حضوری در کشور ما تردید داشتند و خودشان هم ملاحظاتی برای جلوگیری از کرونا در کشور خود دارند. همچنین تأخیر در اعلام زمان برگزاری حضوری و فرصتی که برای صدور مجوز و تشریفات گمرکی لازم بود از دلایل دیگر کاهش کشورهای شرکت‌کننده بود.

وی تأکید کرد: سال گذشته 6 ماه زمان برای تدارکات نمایشگاه بود اما امسال 2 ماه فرصت زمینه‌سازی داشتیم و این قابل تقدیر است. مشکل اصلی هم ملاحظات بهداشتی بوده است.

جانعلی پور افزود: ویژگی نمایشگاه امسال این است که ما امسال دو بخش فروش مجازی و حضوری داریم.

وی مزیت‌های بخش مجازی را 30 درصد تخفیف ناشر دانست و گفت: ما هم 20 درصد به ناشران یارانه می‌دهیم که در مجموع حدود 50 درصد تخفیف داده می‌شود. مسئله دیگر بن خرید کتاب است که تنها از طریق مجازی می‌توان با آن خرید کرد. دیگر اینکه همه از هر جای کشور می‌توانند خرید کنند.

وی استقبال از  فروش نمایشگاه را بسیار خوب اعلام کرد و گفت: مشاهدات نشان می‌دهد که با همه فاصله‌ای که بین دوره قبل و این دوره افتاده استقبال خوب بوده است. 

 فعالیت گسترده «بنیاد دیانت ترکیه» در حوزه نشر

فاطمه باتکیتار، مترجم کتاب به زبان فارسی که کارمند بنیاد وقف دیانت (Diyanet Vakfi) ترکیه است درباره فعالیت‌های این بنیاد در زمینه نشر گفت: ما کتاب‌های دینی و آموزش معارف دینی برای مردم ترکیه و کودکان منتشر می‌کنیم.

وی افزود: در این بنیاد کتاب‌ها از زبان‌های مختلف به ترکی ترجمه‌ می‌شود و من در آنجا کتاب‌های دینی را از فارسی ترجمه می‌کنم.

باتکیتار درباره بنیاد دیانت ترکیه گفت: این بنیاد در حکم وزارت امور دینی در برخی کشورهای دیگر است. فعالیت‌های این بنیاد گسترده است. بنیاد دیانت اداره امور مساجد ترکیه را برعهده دارد و امامان جماعت مساجد را تربیت می‌کند. همچنین کارهایی مانند تعیین اوقات نماز بر عهده این بنیاد است. 

وی ادامه داد: در کشورهای خارجی هم هر جا جوامع ترکی نیازهای دینی داشته باشند مثلاً نیاز به ساخت مسجد یا اعزام امام باشد این بنیاد به آنها کمک می‌کند.

وی درباره مخاطبان این غرفه گفت: استقبال از این غرفه و دیگر غرفه‌های کشور ترکیه خوب بوده است.

«نهضت ترجمه» و حمایت از کتاب‌های حوزه مقاومت

امیرعلی شریفی، مسئول رسانه‌ای مرکز نهضت ترجمه گفت: از سال 95 دانشگاه جامع امام حسین(ع) تصمیم گرفت فعالیت‌های حوزه تمدنی انقلاب اسلامی را به زبان‌های مختلف منتشر و از چاپ این آثار حمایت کند. در سال 97 مقام معظم رهبری صریحا تأکید کردند که باید نهضت ترجمه ادبیات مقاومت به زبان‌های جهان آغاز شود. 

شریفی ادامه داد: اکنون ما به چهار زبان عربی، اردو، انگلیسی و فرانسه کتاب ترجمه‌ می‌کنیم و قصد داریم این تعداد را به 12 زبان برسانیم.

وی افزود: ما کار نهضتی انجام می‌دهیم و نیروی مستقر در مرکز نداریم بلکه از ناشران و مترجمانی که در این زمینه فعالیت کنند حمایت می‌کنیم.

شریفی گفت: جشنواره «ترجمان فتح» را از سال گذشته شروع کردیم که در آن کارهای ترجمه شده در زمینه مقاومت را داوری می‌کنیم و به کتاب‌های برتر جایزه می‌دهیم. 

جذابیت ادبیات معاصر افغانستان برای مخاطب ایرانی

نادر موسوی، مدیر انتشارات آمو گفت من زاده مزار شریف در ولایت بلخ افغانستان هستم و چند دهه است که در ایران زندگی می‌کنم. این انتشارات از سال 96 در ایران ثبت شده و فعالیت خود را آغاز کرده است.

موسوی افزود: من خلأیی را در حوزه کتاب‌های ادبیات داستانی و شعر معاصر افغانستان در ایران احساس می‌کردم و سعی کردم این نشر را به ثبت برسانم و تا کنون مجوز انتشار 91 عنوان کتاب را گرفته‌ایم که‌ از این تعداد 76 عنوان کتاب‌های ادبیات و کودکان است.

وی افزود: بسیاری از نویسندگان افغان علاوه بر زندگی در افغانستان در ایران و یا کشورهای دیگر هم تجربه زندگی دارند و ترکیب این تجربیات برای مخاطبان ایرانی جالب، جذاب و خواندنی است.

 او همچنین استقبال مخاطبان و فروش کتاب‌های این غرفه را بسیار خوب توصیف و تصریح کرد: دلایل مختلف سیاسی و اقتصادی کنونی در افغانستان باعث از رونق افتادن بازار کتاب در این کشور شده است. 

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

بخش بین‌الملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

گزارش از محسن حدادی

انتهای پیام
نام:
ایمیل:
* نظر:
* :