کد خبر: 4276749
تاریخ انتشار : ۲۷ فروردين ۱۴۰۴ - ۱۲:۴۶
حدادعادل:

داشتن ذهنی تنوع‌گرا؛ ویژگی بارز خرمشاهی است

رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی با بیان اینکه دارا بودن ذهنی تنوع‌پسند و تنوع‌گرا، ویژگی بارز استاد خرمشاهی است، گفت: این استاد بزرگ ذهنی دایرةالمعارفی داشته و به هر دانستنی علاقه دارد.

داشتن ذهنی تنوع‌گرا؛ ویژگی بارز خرمشاهی است

به گزارش خبرنگار ایکنا، آئین نکوداشت هشتادمین زادروز بهاءالدین خرمشاهی با عنوان «دل خرم» امروز، ۲۷ فروردین‌ در محل فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی برگزار شد.

در ابتدای این مراسم، غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی طی سخنانی بیان کرد: این جلسه در امتداد سنتی است که فرهنگستان برای استادان خود برگزار می‌کند. امروز نوبت استاد خرمشاهی است. طبعا اساتید حاضر در جلسه درباره وجوه مختلف علمی ایشان سخن خواهند گفت. در این زمینه نقاش نه چندان ماهری هستم که باید شتابزده تصویری از زندگی علمی و دینی استاد خرمشاهی ترسیم کنم.

وی افزود: یکی از افتخاراتم مأنوس بودن با استاد خرمشاهی است. بنده و ایشان هر دو متولد ۱۳۲۴ هستیم، آنچه درباره ایشان می‌توانم عرض کنم این است که ایشان ذهنی تنوع‌پسند و تنوع‌گرا دارند.

حداد عادل بیان کرد: استاد خرمشاهی ذهن دایرةالمعارفی دارد و به هر چیز دانستنی علاقه دارد و دارای استعداد سرشار، حافظه‌ای نیرومند، ذوقی لطیف، قریحه‌ای ادیبانه و شاعرانه و قلمی روان و دلنشین است. عرصه‌های مختلفی که استاد خرمشاهی در آنها قلم و قدم زده، بسیار است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی تصریح کرد: استاد خرمشاهی در ادبیات، فلسفه، ترجمه، فرهنگ‌نگاری، حافظ‌پژوهی، ویراستاری، واژه‌گزینی، نقد کتاب، نگارش مقالات، طنزپردازی، قرآن‌پژوهی و کتابداری تبحر و مهارت فراوان دارند. استاد خرمشاهی کتابداری هستند که برخلاف کتابداران دیگر که فقط با جلد و عنوان کتب سروکار دارند، به داخل و محتوای کتاب توجه دارند.

داشتن ذهنی تنوع‌گرا؛ ویژگی بارز خرمشاهی است

حداد عادل اظهار کرد: استاد خرمشاهی در کنار این تنوع و تکثر، پرکار و به تعبیری بیش‌فعال هستند. ایشان شبانه‌‌روز به فعالیت علمی می‌پرداختند. شورای انتشارات فرهنگستان مسئولیت مجموعه نامه‌های ایشان را به بنده سپردند که به زودی منتشر خواهد کرد.

وی بیان کرد: بین بنده و استاد خرمشاهی اشتراکات و رفاقت گرم و صمیمانه وجود دارد و علاقه مشترک هر دوی ما به قرآن کریم و حافظ است. بنده از ترجمه قرآن ایشان بسیار بهره بردم و انصافا این ترجمه بسیار روان و دلنشین است. تصمیم نداشتم که قرآن ترجمه کنم، اما استاد خرمشاهی اصرار کردند که بنده نیز وارد این عرصه شده و به ترجمه قرآن بپردازم.

رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: وقتی ترجمه قرآن بنده به پایان رسید، استاد خرمشاهی دو مرتبه این ترجمه را خواندند و درباره آن اظهار نظر کردند. ایشان از ستایش از این ترجمه که در عرض ترجمه خود بود، پرهیز نکردند. البته سبک ترجمه بنده با استاد خرمشاهی متفاوت است. ایشان در ترجمه آیات، جهات تفسیری و کلامی در نظر می‌گیرند که ترجمه بنده این‌گونه نیست، اما این اختلاف نظر هیچ‌گاه مانع دوستی و رفاقت ما نشد.

حداد عادل تصریح کرد: وسعت نظر و طبع استاد خرمشاهی را به عنوان یک استاد و رفیق دوست‌داشتنی در چشمان همگان متصور کرده است. امیدارم خدای قرآن و حافظ، همواره حافظ بهاءالدین خرمشاهی باشد.

انتهای پیام
captcha