به گزارش خبرنگار ایکنا، غلامعلی حدادعادل امروز، ۲۶ آذرماه طی سخنانی در اختتامیه نوزدهمین دوره مسابقات قرآن و عترت رسانه ملی و چهارمین جشنواره فرهنگی هنری سازمان صدا و سیما با اشاره به حضور قاریان برجسته قرآن در کشور، این امر را نعمت و برکت پیروزی انقلاب اسلامی با هدایتهای مقام معظم رهبری توصیف کرد و گفت: امثال بنده که سی و چند سال از عمرم را قبل از پیروزی انقلاب سپری کردم، بهتر میتوانم دستاوردهای انقلاب را ارزیابی کنم. وقتی ما نوجوان بودیم، آرزویمان این بود که افرادی در کشورمان باشند که قرآن را به سبک قاریان بزرگ مصری بخوانند. آنچه ما آن روز آرزویش را داشتیم، به برکت انقلاب امروز فراگیر شده و امروز قاریان ما بعضاً بهتر از بعضی از قاریان مشهور گذشته میخوانند.
این استاد دانشگاه با اشاره به نقش مقام معظم رهبری در این زمینه افزود: مهمترین کسی که در گسترش تلاوت قرآن و توجه به آن در جامعه ما مؤثر بوده، مقام معظم رهبری است. ایشان کاملاً اندیشیده و آگاهانه، برنامه همهساله روز اول ماه مبارک رمضان را اختصاص به شنیدن بهترین تلاوتها میدهند و با تذکرات خودشان راهنمایی و الگوسازی میکنند.
حدادعادل سپس با بیان یک دغدغه، به موضوع ترویج فهم معانی قرآن پرداخت و اظهار کرد: در جامعه ما قرآن زیاد خوانده میشود و کم فهمیده میشود. این یک واقعیت است. علت آن این است که شاید نود و پنج درصد از مردم علاقهمند به قرآن که پای تلاوت قرآن مینشینند، عربی نمیدانند و متوجه معنی آیات نیستند. حتی از اساتید دانشگاه اگر بپرسید که معانی این آیاتی که خوانده شد چه بود، نمیدانند.
وی با طرح این پرسش که چرا نباید هر جایی که در کشور ما قرآن خوانده میشود، ترجمهاش هم خوانده شود؟ گفت: مقام معظم رهبری نیز سال ۷۲ به این موضوع اشاره و توصیه فرمودند. همین تذکر ایشان انگیزهای شد برای بنده که ۹ سال عمرم را صرف ترجمه قرآن کنم. همه همّت من این بوده که ترجمهخوانی در کنار خواندن اصل قرآن در مجالس دینی ما متداول و رایج شود.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اقدام عملی خود در زمان ریاست بر مجلس شورای اسلامی گفت: در مجلس شورای اسلامی قبلاً قرآن خوانده میشد و ترجمه خوانده نمیشد. بعد از دوران بنده در مجلس، مقام معظم رهبری به نمایندگان فرمودند کاری که ایشان در مجلس باب کرد که ترجمه خوانده شود، مبادا منسوخ شود. خدا را شکر میکنم که اندکی این کار آغاز شده است.
حدادعادل در پایان از قاریان قرآن درخواست کرد: سعی کنند که مردم را علاوه بر اینکه با زیبایی لحن آشنا میکنند، با آن عمق معنایی قرآن هم از راه خواندن ترجمه آشنا کنند.
وی ابراز امیدواری کرد روزی برسد که همه تحصیلکردهها زبان عربی را به اندازهای بدانند که خود معنای قرآن را بفهمند، اما تا آن زمان خواندن ترجمه را ضروری خواند.
این مترجم قرآن سخنان خود را با تبرک و به عنوان حسنختام، با خواندن آیه ۳۵ سوره نور و ترجمه فارسی آن به پایان برد.
انتهای پیام