
به گزارش خبرنگار ایکنا،
غلامرضا امیرخانی رئیس کتابخانه و مرکز اسناد ملی در مراسم رونمایی از ترجمه آهنگین قرآن
حجتالاسلام سیدابوالفتح دعوتی که صبح امروز دوشنبه 25 خردادماه در سالن شهید تقوی به میزبانی ایکنا برگزار شد، طی سخنانی گفت: حجتالاسلام دعوتی با سابقه بیش از شصت سال فعالیت فرهنگی و قلم زدن در عرصه ادبیات دینی و قرآنی سابقه درخشانی داشته و البته پیش از پیروزی انقلاب اسلامی، فعالیت این پژوهشگر معطوف به ادبیات دینی کودکان و نوجوانان بود و حشر و نشری با مرحوم محمود حکیمی مترجم و نویسنده فقید ادبیات دینی کودک و نوجوان و عبدالکریم بیآزار شیرازی از مدرسان حوزوی و دانشگاهی داشت.
امیرخانی، حجتالاسلام دعوتی را با وجود داشتن مقام و جایگاه ادبی، هنرمندی دانست که دستی توانا در حوزه نقاشی و فعالیتهای هنری دارد تا آنجا که به ویژه در حوزه ادبیات دینی کودکان و نوجوانان و خلق آثاری که در این عرصه داشته است، شخصاً مبادرت به تصویرسازی برای کتابهایی که به رشته تحریر درآورده، میورزید.
وی فعالیت شاخص دعوتی را در عرصه نویسندگی در قالب دو مجله «پیام شادی» و «مکتب اسلام» دانست و تصریح کرد: کارهای ارزشمندی که از این نویسنده توانا در حوزه ادبیات دینی و قرآنی به ویژه برای کودکان و نوجوانان به یادگار مانده است، اغلب مربوط به زندگی پیامبر اکرم(ص) و صحابی آن حضرت بوده است.
امیرخانی گفت: بالغ بر 15 سال است که تلاش ایشان متمرکز به ترجمه قرآن شده است؛ اثر ارزشمندی که امروز به بهانه رونمایی از آن در اینجا گردهم آمدهایم؛ اثری که یک ترجمه صرف نیست و در عین حال ترجمه منظوم قرآن نیز محسوب نمیشود، بلکه ترجمه آهنگین از کلام وحی است و البته از این منظر باید این اثر را بسیار مغتنم و منحصر به فرد دانست.
رئیس کتابخانه و مرکز اسناد ملی با اشاره به پیشینه ترجمه متون عربی به فارسی که آغاز آن به دوران منصور سامانی مربوط به تاریخ طبری برمیگردد، گفت: مهد ترجمههای متون دینی و قرآنی را باید منطقه ماوراءالنهر که امروزه روز محدوده سمرقند و بخارا را در برمیگیرد در نظر گرفت. باید به این مهم اشاره کرد که ترجمههای خوب و مطلوبی از قرآن و سایر متون دینی به این واسطه و پیشینه را تاکنون شاهد بودهایم.
امیرخانی با اشاره به ترجمه قرآن حجتالاسلام دعوتی گفت: بخشیهایی از این ترجمه را از نزدیک دیدهام به ویژه آنچه را که مربوط به جزء سیام قرآن میشود و باید به این موضوع اشاره کنم که با وجود اینکه با یک ترجمه آهنگین روبرو هستیم، اما مترجم معنا را فدای لفظ نکرده است و همچنان با مجموعهای از مفاهیم ناب قرآنی حتی در برگردان فارسی آن نیز مواجهیم که البته تمهیدی هم اندیشیده شده است و آنجایی که نیاز به تذکر یا توضیح بیشتری در مورد واژگان قرآنی وجود داشته، ایشان آن را در پانویس و زیرنویسها مورد اشاره قرار داده است.
رئیس کتابخانه ملی در پایان اشراف حجتالاسلام دعوتی به ادبیات شعری و آهنگین که در ترجمه قرآن به آن متوسل شده است، ناشی از قریحه ذاتی او دانست و گفت: البته اکتساباتی که ایشان نیز در مسیر تعلیم و آموزش داشتهاند در این مسیر بیتأثیر نبوده است با این وجود نسب خانوادگی ایشان به مرحوم میرزاده عشقی نیز در تقویت داشتن چنین قریحهای بسیار مؤثر بوده است.
انتهای پیام