د الجزایر د بلعباس پوهنتون دا ادبیاتو ، ژبې او هنر په پوهنځي کې ژب پيژاند او د فرانسیسۍ ژبې استاد مختار زواوي د خپلې څيړنیزو دوو پروژو په باب څو کتابونه خپره کړي دي چې لومړنۍ د د سوسوري نوي ژپ پيژندنې سره او اودوههم هم د قرآن کریم د فرانسیسۍ ژپاړو له ارزونې سره اړونده دی .
هغه د قرآن کریم له فرانسوي ژباړو سره په ارتباط کې دوه کتابونه لیکلي چې یو ئې سیمیائیات ترجمةالنص القرآني (2015)(یعني د قرآن د متن د ترجمې دنښو پيژندنې ) او بل هم فصول فی تداولیات ترجمةالنص القرآني (2018) (یعنی د قرآن دمتن د ژباړې په عمل پيژندنې کې سپرکي) دی او همداراز ئې په دې اړه یو شمیر فرانسیسۍ مقالې هم خپرې کړي دی او تائيدوی هغه څه چې هغه ئې د قرآن د فرانسیسۍ ژبې ژباړې په لور جلب کړی، له دوي یو شمیر ترجمې دي چې د فرانسې 120 مختلفو ترجمو ته رسیدلي چې هغه له دغو ترجمو څه دپاسه پنځوس غونډې کړي دي.
مختار زواوی وائي، په فرانسې ژبې د قرآن کریم د مختلفو ترجمو شتون مختلف دلیلونه لري چې ځيني دلیلونه ئې ژباړنو او ځیني ئې د فرانسیسۍ ژبې له ځانګړنو سره او په دغې ژبې کې موجودو ظرفیّتونو او ځینی نوره ئې هم د قرآن له متن او مختلفو تفسیرونو سره اړونده دي.
د الجزایر استاد ددې خبرې په کولوسر ه چې په خپلو دوو کتابونو او څو مقالو کې ئې په فرانسیسۍ ژبې د قرآن کریم د موجودو ترجمو ترمینځ د ډير اختلاف دلیل په باب پوښتنې ته ځواب ورکړی دی،ووئيل،زه فورا یوې عجیبه موضوع ته متوجه شوم چې تقریبا دټولو ژباړنو مشترکه ځانګړنه ده ،دي دقرآن پر متن په ټينګار سره هر آیت بیله بیله اوجلا ترجمه کړی دی.
دغه روده مختلف دلیلونه تیروتنه ده ،ځکه چې معنا سره ګډوډوي، دآیتونو ترمینځ پیوندونه غوڅوي او دوقف خاصیّت له مینځه وړي ،په داسې حال کې چې دا موضوع د قرآن دمعنا د لاښه درک لامل کیږي. په همدې دلیل مو د قرآن د متن د ترجمې لپاره یوه روده وړاندیز کړې ده چې هغه ترټولو مناسبه روده ګڼو.
هغه ددغه نظر په تائيدولو سره چې دقرآن کریم ژباړه غیر ممکنه ده،ووئيل،ډير دلیلونه شته چې څيړاند دې نتیجې ته رسوي ، چې د قرآن کریم ژباړه ناممکنه ده . په عین حال کې مونږ پخپلو څيړنو کې ، ددغې غیر ممکنې موضوع ارزونه په درو سویو ،یعني په آوریدنې ،کلمو او د ژبې ددستور په سطحو ارزونه پیل کړه. د مونږ په نظر دغه سوئې ترکیب کیږي څو د قرآن کریم د متن په معجزناک کیدا ټينګار وکړي.