کد خبر: 1283483
تاریخ انتشار : ۱۶ شهريور ۱۳۹۲ - ۰۷:۵۷
مهدی محقق

ادبيات فارسی مشتمل بر فرهنگ اسلامی است

رئيس انجمن ترويج زبان و ادب فارسی با بیان اینکه ترجمه‎های متعددی از قرآن به زبان فارسی موجود است كه جزو ترجمه‎های مطرح دنيا هستند، گفت ادبيات فارسی مشتمل بر فرهنگ اسلامی بوده و آيات و روايات قرآنی بسياری در قالب‌های ادبی آن به كار رفته است.








مهدی محقق، رئيس انجمن ترويج زبان و ادب فارسی

مهدی محقق، رئيس انجمن ترويج زبان و ادب فارسی در گفت‌و‌گو با خبرگزاری بين‎المللی قرآن(ايكنا) شعبه زنجان، در حاشيه هشتمين همايش بين‎المللی انجمن ترويج زبان و ادب فارسی ايران با بيان‌ این‌كه زبان فارسی زبان قرآن است، عنوان كرد: ترجمه‌‏های متعددی از قرآن به زبان فارسی موجود است كه از ترجمه‏‌های مطرح در دنيا هستند؛ همچون قرآن با ترجمه تفسير طبری كه قوی‌ترين ترجمه‎ای است كه تاكنون به چاپ رسيده است.


وی ادامه داد: ادبيات فارسی مشتمل بر فرهنگ اسلامی بوده و آيات و روايات قرآنی بسياری در آن به كار رفته است؛ در اين زمینه مشابهت‌ها و تلميح‌های مختلفی در اشعار و متون ادبی فارسی می‎توان يافت كه مضامين قرآنی را در خود جای داده‌اند همچون بيت مشهور «آسمان بار امانت نتوانست كشيد/ قرعه كار به نام من ديوانه زدند» كه به آيه 72 سوره مباركه احزاب كه در آن آمده است: «إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَیْنَ أَن یَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا؛ ما امانت [الهى و بار تكليف] را بر آسمانها و زمين و كوهها عرضه كرديم پس از برداشتن آن سر باز زدند و از آن هراسناك شدند و[لى] انسان آن را برداشت راستى او ستمگرى نادان بود» اشاره دارد.


رئيس انجمن ترويج زبان و ادب فارسی ايران درخصوص جايگاه زبان فارسی در فراسوی مرزهای ايران، گفت: كتاب‎هايی همچون «مثنوی» در كشورهای خارجی موجود است، اما بايد تلاش برباقی ماندن كرسی‎های زبان و ادب فارسی و نيز فعال نگه‌داشتن آنان شود تا ارتباطات علمی ايران و ديگر كشورها در اين زمينه بالا برود.


وی ابراز كرد: اگر مشكلات مالی حل شود، گستره عمل انجمن نيز بيشتر بوده و امكان جذب جوانان در اين انجمن و حوزه ادب فارسی بيشتر خواهد بود.


ترجمه‎هایی مانند تفسير طبری به كمك يك بانی خصوصی منتشر شود


محقق تصريح كرد: زبان فارسی متعلق به تمام مردم ايران است و نه يك قشر خاص و يا دولت و اگر مردم ارزش آن را بدانند هرچه بيشتر در اين زمينه فعاليت خواهند کرد و نيز كمك‏‌های مردمی نيز موجب فعاليت هرچه بيشتر اين انجمن خواهد شد همانطور تاكنون اين گونه بوده است و دايرة‌المعارف‎ها و ترجمه‎های بسياری مانند تفسير طبری به كمك يك بانی خصوصی چاپ و نشر داده شده است.


وی در پايان با بيان اين نكته كه بنياد سعدی عهده‌دار ترويج زبان در خارج از ايران بوده و به تازگی شروع به كار كرده است، خاطرنشان كرد: ترجمه‎های بسياری از زبان فارسی به زبان‎های ديگر صورت گرفته است اما بايد دانشجويان ادبيات فارسی فعاليت خود را در اين زمينه افزايش داده و تعداد و كيفيت ترجمه‏‌های حوزه ادبيات فارسی را در دنيا بالا ببرند.

captcha