|
| حجتالاسلام والمسلمين سيدكاظم ارفع، مترجم قرآن كريم، نهجالبلاغه و صحيفه سجاديه |
حجتالاسلام والمسلمين سيدكاظم ارفع، مترجم قرآن كريم، نهجالبلاغه و صحيفه سجاديه در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، با اشاره به ضرورت ترجمههای متعدد از قرآن گفت: قرآن با توجه به اينكه دارای مفاهيم والايی است و بايستی اهل ايمان و كسانی كه به قرآن گرايش دارند، از اين آيات بهره كافی و علمی ببرند؛ در اين راستا ترجمه میتواند كمك كند تا به برخی از خواستهها و نيازهای قرآندوستان در زمينه درك و فهم قرآنی پاسخ داده شود.
وی افزود: اينكه قرآن بايد ترجمه شود، امری ضروری است و نه تنها به زبانهای فارسی و بلكه به ساير زبانهای ديگر دنيا هم بايد انجام شود و اين ترجمه بايد ترجمهای آسان و قابل درك باشد كه همه اقشار و آحاد مردم و ملتها و اقوام از اين كتاب آسمانی كسب نور كرده و استفاده لازم را ببرند.
حجتالاسلام ارفع در پاسخ به اين سؤال مبنی بر اينكه چرا ترجمههای قرآنی بايد متفاوت باشند، اظهار كرد: فرض میكنيم كه بيش از 50 ترجمه قرآن از معاصران در 40 - 50 سال اخير وجود دارد؛ برخی از اين ترجمهها به نظر اهل فن ترجمه نيست و تفسير است و با پرانتزهايی كه در ترجمه آيات باز شده، تأويل و تفسير آيات را هم به صورت ترجمه آوردهاند كه از مسير ترجمه خارج شده است.
| حجتالاسلام ارفع: |
| اين كار اشتباهی است كه اگر كسی قرآن را ترجمه میكند خارج از محدوده تحتاللفظی بودن آيات، مطلب اضافهای را بيان كند، حداقل در حد جمله و آيهای كه ترجمه میكند بايد نقل به معنا كند |
اين مترجم قرآن با بيان اينكه برخی از مترجمان قرآن، روش نيمهتفسير را انتخاب كردهاند، بيان كرد: در حالی كه تفسير جايگاه خود را دارد و كسانی كه مطالعه میكنند، دچار سردرگمی میشوند كه داخل يا خارج از پرانتز را به عنوان مفهوم آيه انتخاب كنند.
مترجمان قرآن نبايد در ترجمه برخورد علمی داشته باشند
وی ادامه داد: اين كار اشتباهی است كه اگر كسی قرآن را ترجمه میكند، خارج از محدوده تحتاللفظی بودن آيات، مطلب اضافهای را بيان كند، حداقل در حد جمله و آيهای كه ترجمه میكند بايد نقل به معنا كند.
حجتالاسلام ارفع با اشاره به ترجمههای صورتگرفته از قرآن در سالهای اخير تصريح كرد: مترجمان قرآن نبايد در ترجمه برخورد علمی داشته باشند تا اين ترجمهها برای اقشار مختلف جامعه سنگين نباشد و بتوانند از آن بهره كافی ببرند.
اين مترجم قرآن در ادامه گفت: ترجمه و تفسير قرآن بايد برای نسل امروز قابل فهم باش؛د چرا كه نسل امروز نيازمند اين است كه تفسيری مختصر و روان در اختيارش باشد تا پيام آيات را سريع و آسان دريافت كنند.