کد خبر: 1383490
تاریخ انتشار : ۱۴ اسفند ۱۳۹۲ - ۱۴:۰۶
مهدی محقق:

ترجمه متون اسلامی عربی در دسترس دانشجویان قرار گیرد

گروه ادب: یک نویسنده و مصحح در اختتامیه جشنواره کتاب برتر دانشگاهی گفت: متون اسلامی عربی ترجمه شوند و در اختیار دانشجویان ایرانی قرار گیرند؛ چرا که برخی از آنها جنبه حیاتی دارند.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، بیست و دومین جشنواره کتاب‌های برتر دانشگاهی پیش از ظهر امروز، 14 اسفند با حضور محمدحسین امید، سرپرست دانشگاه تهران، مهدی محقق، نویسنده و مصحح و اساتید و پژوهشگران در دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه تهران برگزار شد.

مهدی محقق، نویسنده و مصحح در این مراسم با بیان اینکه من 52 سال است که در ارتباط مستقیم با انتشارات دانشگاه تهران هستم، گفت: کتاب «وجوه القرآن» نوشته ابوالفضل حبیش بن ابراهیم تفلیسی است که من آن را تصحیح کرده‌ام. این اثر نسخه منحصر به فردی بود که در کتابخانه «عاطف افندی» ترکیه بود و یکی از اساتید دانشگاه تهران آن را به ایران آورده و یحیی مهدوی هزینه چاپ آن را تقبل کرد و این نخستین کتاب من بود که چاپ شد.

وی افزود: این اثر قبل از پیروزی انقلاب 16 بار در تهران و پنج بار توسط انتشارات دانشگاه پس از پیروزی انقلاب اسلامی به چاپ رسیده است و پس از چاپ این کتاب، چندین کتب دینی و فلسفی مهم توسط این انتشارات به چاپ رساندم و از جمله آنها می‌توان کتاب «امور عامه ملاهادی سبزواری» با مقدمه انگلیسی را نام برد.

محقق با تأکید بر کار در حوزه بین‌الملل گفت: در چهارصد سال اخیر و از زمانی که ایران استقلال سیاسی پیدا کرد و به مذهب تشیع تشرف یافت، علوم عقلی و دینی رواج یافت، در هیچ کشور اسلامی این گونه نبوده است و در هیچ جا، افرادی چون امام خمینی(ره) و علامه طباطبایی(ره) نمی‌توان یافت که هم محقق و هم فیلسوف باشند؛ از این رو باید قدر داشته‌های خود را بدانیم و آنها را ارج نهیم.

وی ادامه داد: کتابی را توسط انتشارات دانشگاه تهران به چاپ رساندم که پانصد سال پیش در ونیز ایتالیا چاپ شده بود و این اثر مربوط به یکی از دانشمندان ایرانی بود، از این رو باید میراث مکتوب را قدر بدانیم.

این مصحح تصریح کرد: علم اصول فقه با علم بلاغت و زبان‌شناسی ارتباط دارد و در هیچ نقطه جهان در این زمینه کار نشده است؛ در حالی که اثری نظیر «رسائل» شیخ مرتضی انصاری وجود ندارد و مطالبی که در آن ذکر شده در جای دیگری نمی‌توان یافت.

وی ادامه داد: در حدود 180 کتاب که من مباشر نشر آنها بودم، علامت انتشارات دانشگاه تهران در آنها وجود دارد و 80 اثر از میان آنها توسط مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران و دانشگاه «مک‌گیل» کانادا به چاپ رسیده است و بسیاری از آنها دارای مقدمه فارسی و انگلیسی هستند.

محقق با تأکید بر ترجمه متون عربی بیان کرد: باید تلاش شود تا دانشجویان ایرانی به این منابع دسترسی داشته باشند؛ چرا که بسیاری از کتاب‌های اسلامی جنبه حیاتی دارند.

عموعابدینی: تأکید بر کیفی‌سازی کتاب‌های دانشگاهی

قاسم عموعابدینی، معاون پژوهش و فناوری دانشگاه تهران نیز در ادامه این مراسم گفت: وقتی از بیست و دومین دوره جشنواره کتاب برتر دانشگاهی نام می‌بریم، این موضوع به مفهوم جایگاه دانشگاه تهران است و همانطور که مقام معظم رهبری نیز بر جایگاه ملی آن تأکید دارند، باید نقش و جایگاه دانشگاه تهران، ملی باشد و در حال حاضر شاهد این برنامه در بخش‌های گوناگون از جمله انتخاب کتاب دانشگاهی با وجود مشکلات حوزه نشر هستیم.

عموعابدینی ادامه داد: داوران امسال شش عنوان کتاب را انتخاب کردند که باید این موضوع را زنگ هشدار بدانیم که به صدا درآمده است و محققان، اساتید و دانشجویان و اهل قلم در راستای کیفی‌سازی کتب تلاش کنند و ما شاهد ظهور کتاب‌های برگزیده در حوزه نشر دانشگاهی باشیم و این امر را به عنوان برنامه دائمی دانشگاه تهران می‌دانیم.

وی با اشاره به تلاش‌های دانشگاه تهران در راستای نشر علم بیان کرد: نقش بین‌المللی انتشارات دانشگاه تهران که در حال حاضر کمرنگ شده است، باید احیا کنیم و امیدواریم مسیر بین‌المللی شدن انتشارات و استفاده از فناوری‌های نوین که شروع شده، با سرعت بیشتری پیش رود و هم در حوزه ترویج، هم تولید و نیز خدمات فعال‌تر شود.

معاون پژوهش و فناوری دانشگاه تهران تصریح کرد: دانشگاه نه تنها در این بخش‌ها تلاش می‌کند، در بخش‌های دیگر نیز تلاش دارد تا نقش ملی خود را ایفا کند و آئین‌نامه‌هایی را که اجرا و احصا می‌کند سرلوحه دانشگاه‌های دیگر نیز قرار گیرد و از این رو این آئین‌نامه‌ها با دقت بیشتری انتخاب می‌شود، البته در حوزه طرح‌های ملی نیز گام‌های خوبی از سوی دانشگاه تهران برداشته شده است و امیدواریم این روند ادامه یابد.

captcha