کد خبر: 1436322
تاریخ انتشار : ۱۴ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۶:۵۵
علی دهگاهی:

فصاحت و بلاغت قرآن ترجمه آن را دشوار می‌کند

گروه بین‌الملل: رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی تأکید کرد: ویژگی‌های ادبی قرآن از جمله فصاحت و بلاغت، کار مترجم را در برگرداندن آیات این کتاب آسمانی به زبانی دیگر دشوار می‌کند.

 به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، علی دهگاهی این مطلب را در نشست «نقد و بررسی ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی» که دیروز، 14 مردادماه در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تهران برگزار شد، بیان کرد.
این نشست با حضور حجت‌الاسلام نقدی، مدیرعامل مؤسسه‌ ترجمان وحی؛ سید علیقلی قرائی، مترجم قرآن مجید؛ حسین ملانظر، رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی و علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
نشست دیروز مقدمه ‌یک همایش بین‌المللی با موضوع «بررسی ترجمه‌ قرآن در هشت حوزه‌ زبانی» بود که مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی با همکاری دانشگاه علامه طباطبائی با حضور مترجمان برجسته‌ داخلی و خارجی قرآن کریم  برگزار خواهد کرد.
دهگاهی در سخنان خود تأکید کرد: ترجمه متون علمی شاید بسیار آسان‌تر از کتاب‌های ادبی باشد، اما قرآن علاوه بر ویژگی‌های ادبی مانند بلاغت و فصاحت، محتوا و متنی قوی دارد که کار مترجم را سخت می‌کند.
وی همچنین گزارشی از ترجمه‌های موجود قرآن کریم ارائه کرد و گفت: بیشترین شرح، تفسیر و ترجمه در میان متون دینی تنها به قرآن متعلق است و شاید بیش از دو هزار و 500 جلد قرآن به 145 زبان مختلف در دنیا موجود است.
دهگاهی افزود: نخستین ترجمه قرآن نیز در زمان حیات رسول اکرم (ص) توسط سلمان فارسی صورت گرفت و او سوره حمد و بخشی از سوره مریم را ترجمه کرد.
حجت‌الاسلام نقدی سخنران دیگر این برنامه نیز با اشاره به ترجمه‌های صورت گرفته از قرآن گفت: تاکنون 156 ترجمه قرآن به زبان انگلیسی انجام شده است. با این وجود تنها 80 ترجمه انگلیسی کامل از قرآن کریم داریم و بقیه آن‌ها ترجمه‌های منتخب جزء یا آیاتی از قرآن کریم است. همچنین بیش از 500 ترجمه چاپی به زبان اردو وجود دارد که 200 ترجمه آن در موسسه ترجمان وحی موجود است.
وی در بخشی از سخنان خود گزارشی از شکل‌گیری این موسسه ارائه کرد و گفت: کار ترجمه قرآن در سال 1371 در این موسسه آغاز شد.
حجت‌الاسلام نقدی اضافه کرد: مؤسسه ترجمان وحی هفت ترجمه از قرآن کریم را به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ترکی استانبولی، ترکی آذری، اسپانیولی، چینی و اردو منتشر کرده که همه آن‌ها همراه با متن عربی است. همچنین دو ترجمه ژاپنی و گرجی نیز در دست انجام است و به زودی منتشر می‌شود.
در ادامه این نشست، حسین ملانظر، رئیس گروه ترجمه زبان دانشگاه علامه طباطبایی گزارش از فعالیت‌های صورت گرفته برای برگزاری همایش بین‌المللی ترجمه قرآن ارائه کرد و گفت: همایش در 6 محور کلیات ترجمه قرآن، اصول و روش ترجمه، مباحث نظری در ترجمۀ قرآن، انواع ترجمه قرآن، مترجم‌شناسی قرآن و تاریخ ترجمه قرآن و در بیش از 50 موضوع مختلف و در هشت حوزه زبانی اسپانیولی، انگلیسی، ترکی، عربی، فرانسه، روسی، فارسی و چینی در تاریخ 24 تا 28 آذرماه در دانشگاه علامه طباطبائی با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار می‌شود.
وی افزود: پیش بینی می‌شود که بیش از 800 مقاله از سراسر جهان و به هشت زبان مختلف به دبیرخانه همایش ارسال شود. مجموعه‌ای از مقالات انتخاب شده توسط شورای سیاست‌گذاری کمیته‌های علمی در چهار روز همایش ارائه و سپس چاپ و عرضه خواهد شد. محققان سراسر جهان تا 15 مهر فرصت خواهند داشت تا مقالات خود را به دبیرخانه همایش ارسال کنند.
ملا نظر همچنین گفت: اطلاع‌رسانی این همایش از 6 ماه پیش آغاز شده اما متاسفانه بسیاری از موسسات قرآنی با وجود دارا بودن بودجه‌های کلان هنوز با این همایش همکاری نکرده‌اند.
ملانظر در پایان هدف کلی جمهوری اسلامی ایران از برگزاری این همایش  را  تقویت اتحاد و همبستگی میان ملل مختلف اسلامی و مسلمانان سایر کشورها دانست و گفت: ما به عنوان مسلمان کمک به گسترش اسلام و تبلیغ قرآن را وظیفه خود می‌دانیم.

captcha