ابراهیم حسنبیگی، نویسنده پیشکسوت کشورمان، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره رمان «محمد» اظهار کرد: این رمان پیش از این به زبان روسی، عربی، ترکی استانبولی و ازبکی ترجمه و منتشر شده است.
وی با بیان این مطلب افزود: امیدوار بودیم که ترجمه انگلیسی که در یک سال اخیر از این کتاب چاپ شده است، در سطح جامعه تاثیرگذار باشد، ولی تا آنجا که اطلاع دارم، هزار نسخهای که از این کتاب چاپ شده تاکنون به فروش نرفته است.
نیاز به حمایتهای دولت برای توزیع رمان
حسنبیگی در بخش دیگری از سخنانش افزود: ناشر با مشکلات بسیاری مواجه است و موانعی در این راستا وجود دارد که اجازه نمیدهد کتاب به راحتی فروخته شود؛ از این رو شاید نیاز به حمایتهای دولت باشد.
نویسنده «قدیس» اظهار کرد: این کتاب باید در سطح کشورهای اروپایی و آمریکایی که زبان انگلیسی دارند، توزیع شود. همچنین پاکستان، مالزی و هند که زبان دوم آنها انگلیسی است، میتوانند مقصد توزیع کتاب باشند.
وی ادامه داد: متاسفانه ناشر نتوانسته است در این زمینه به تنهایی موفق باشد و از این رو نمیتوان امیدوار بود که وی بتواند به اهداف مورد نظر دست پیدا کند.
حسنبیگی با بیان اینکه انتشارات «شمع و مه» توزیع این اثر را برعهده داشته است، گفت: این انتشارات از ناشران ایرانی است که در انگلستان فعالیت میکند و رمان «محمد» را منتشر کرده است.
نویسنده «ریشه در اعماق» همچنین اظهار کرد: بر پایه صحبتهایی که انجام شده است، به نظر میرسد که این ناشر نتواند به تنهایی در سطح بینالملل کتاب را منتشر و توزیع کند.
عوامل بازدارنده
وی در توضیح بیشتر گفت: البته باید در نظر داشت که عوامل بازدارنده زیادی برای ارائه آثارمان در سطح بینالملل داریم؛ حال در کنار این عوامل، عامل دیگری نیز وجود دارد که موضوع پیامبر اعظم(ص) است.
عضو هیئت امنای بنیاد ادبیات داستانی در تکمیل سخنانش افزود: حساسیتی که نسبت به پیامبر(ص) در سطح بینالملل وجود دارد، سبب میشود که از پخش آثار درباره نخستین شخصیت اول دین مبین اسلام ممانعت به عمل آید.
وی گفت: قطعاً بسیاری از افراد و سردمداران در جهان هستند که تمایل ندارند آثاری درباره پیامبر(ص) در سطح جهان توزیع شود. این افراد درصدد هستند اسلام را همان اسلامی نشان دهند که تکفیریها و سلفیها بروز میدهند و از آن صحبت میکنند.
حسنبیگی با بیان اینکه در این راستا یکسری موانع سیاسی در جهان وجود دارد که اجازه چنین کاری را نمیدهند، اظهار کرد: یک بخش نیز ساز و کارهایی است که باید برای توزیع کتاب در جهان پدید بیاید.
وی ادامه داد: از آنجا که در ایران قانون کپیرایت که قانون کلی چاپ در جهان است و اغلب کشورها آن را امضاء و قبول کردهاند و به آن متعهد هستند پذیرفته نشده است و هماکنون این قانون توسط ایران به اجرا در نمیآید، میتوان این موضوع را یکی دیگر از موضوعاتی دانست که سبب اشکالتراشی در توزیع این اثر شده است.
این نویسنده پیشکسوت همچنین یادآور شد: به دلیل نپذیرفتن و اجرا نکردن این قانون، کشورهای دیگر اجازه ورود ایران در بازار جهانی را نمیدهند. از این رو میتوان این دو عامل را در این رابطه موثر دانست.
برای رفع تحریمها چه کردهایم؟
وی اظهار کرد: عامل سومی نیز در این باره دخیل است و آن اینکه علیرغم وجود این مشکلات، نویسندگان و مسئولان فرهنگی کشورمان در این باره چه اقدامی کردهاند تا تحریمها برطرف شود؟
حسنبیگی در ادامه این مطلب و در پاسخ به اینکه آیا توزیع ترجمه عربی این اثر در سطح کشورهای عربی با چنین رویکردی مواجه بوده یا خیر، عنوان کرد: انتشارات مدرسه، ناشر این اثر به زبان فارسی بوده است و متاسفانه ناشر عربی این اثر که قرار بود برگردان این اثر را انجام دهد، بر سر عهد و قرار خود نماند و از این رو انتشارات مدرسه ترجمه عربی این کتاب را نیز انجام داد.
ناشر لبنانی بر سر تعهد ترجمه عربی کتاب نماند
وی گفت: قرار بود این اثر در لبنان و توسط یک ناشر عربزبان ترجمه شود و به چاپ برسد و حتی قرارداد نیز در این باره بسته شد، ولی پس از این اقدام، ناشر لبنانی این کتاب از انجام تعهدات خود سر باز زد و این اثر در لبنان منتشر نشد.
حسنبیگی ادامه داد: انتشارات مدرسه اگرچه ترجمه عربی این کتاب را نیز انجام داده است، ولی بضاعت آن را ندارد که بخواهد اثر یاد شده را در کشورهای عربی توزیع کند.
وی با اشاره به لزوم ارائه آثاری در حوزه پیامبر اعظم(ص) به منظور رویارویی با تهاجمی که نسبت به اولین شخصیت دین اسلام صورت میگیرد، تصریح کرد: در این راستا رایزنان فرهنگی، سفارتخانهها و نمایندگان فرهنگی کشورمان باید به عنوان بازوهای فرهنگی، این کتاب را در کشورهای مقصد عرضه کنند.
نمایندگان فرهنگی ایران تاثیرگذار نبودهاند
حسنبیگی با تأکید بر اینکه متاسفانه چنین حمایتی از سوی نمایندگان و رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در حوزه نشر چنین آثاری صورت نمیگیرد، افزود: این رویکرد نه فقط درباره این اثر، بلکه درباره هر کتاب دیگری نیز جریان دارد و این موضوع نشان میدهد که نمایندگان و سفارتخانههای ایران در دیگر کشورها تاثیرگذار نبودهاند.
ترجمه روسی منتفی شد/ ترجمه آلمانی انجام میشود
وی در پایان سخنانش درباره برگردان این اثر به دیگر زبانها گفت: قرار بود این اثر به زبانهای روسی و آلمانی ترجمه شود که ترجمه روسی آن هماکنون منتفی شده است، ولی انجام برگردان آلمانی هنوز پابرجاست.