به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، نجمه شبیری، مدیر گروه زبان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی، در گفتوگو با پایگاه خبری حوزه هنری گفت: از دو سال گذشته که فعالیتمان را در این مرکز شروع کردیم، آثار متفاوتی را برای ترجمه در نظر گرفتهایم.
سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری، درباره این آثار توضیح داد: «پایی که جا ماند» از کتابهایی است که ترجمه آن تمام شده و در مرحله ویراست آخر است. کتاب «اگر بابا بمیرد» که ترجمه خودم بوده، آماده شده است.
این مترجم درباره ترجمه کتاب «دا» به زبان اسپانیولی هم گفت: ترجمه این کتاب را خودم برعهده گرفتم؛ آن را به یک اسپانیایی برای ویراست سپردهایم و فکر میکنم تا آخر خرداد سال آینده بتوانیم آن را تمام کرده و تحویل بدهیم.
وی که مدیر گروه اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی(ره) هم است، ادامه داد: یک مجموعه آنتولوژی گلچین شعرهای مدرن ایران از تولد شعر نو تا امروز را که توسط احسان عباسلو به انگلیسی ترجمه شده هم قرار است به زبان اسپانیایی ترجمه کنیم.
این مترجم اظهار کرد: سعی ما بر این بوده است که این کتابها حتماً در کشور مقصد به چاپ برسند. چون به نظر من چاپ کتاب در داخل کشور و اهدای آن، از بزرگترین اشتباهاتی است که میتواند اتفاق بیفتد. باید برای کتاب پول خرج شود، باید مانند هر کالای دیگری تبلیغات مناسب داشته باشد و به خوبی به فروش برسد.
شبیری درباره ادبیات جنگ گفت: من تاکید دارم که درباره ادبیات جنگ، کار ترجمه حتماً انجام شود. چون به عنوان یک ایرانی احساس میکنم به شهدا و جانبازان و ایثارگران مدیون هستیم.
سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری با بیان اینکه ادبیات ما در کشورهای دیگر طرفداران خاص خودش را دارد، گفت: مولانا، حافظ و حتی شعرهای نو ترجمه شده و مورد استقبال قرار میگیرد.
وی اشاره کرد: غرب در یک دوره انزوا قرار گرفته و الان فرصت خوبی برای ارائه فرهنگ و ادبیاتمان به دنیاست؛ آن هم بدون خشونت و بدون سلاح.