مسعود انصاری در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) در خصوص ترجمه «سیره ابنهشام» گفت: این کتاب آماده ارسال به چاپخانه است و تمام مراحل ترجمه اثر به پایان رسیده است. اصل کتاب «سیره ابنهشام» چهار جلد است، ولی برای کم کردن هزینهها در در سه جلد و 2100 صفحه سامان داده شدهاست و با وجود این، ترجمه صورت گرفته کاملترین گزارشی است که تا به حال از این کتاب انجام شده است.
وی در خصوص انگیزه ترجمه «سیره ابنهشام» گفت: این کتاب مهمترین کتابی است که در سیره پیغمبر(ص) تألیف شده و اصل این کتاب سیره ابناسحاق است و در واقع سیرهابن هشام گزارش سیره ابناسحاق است. این کتاب بین هزار تا دو هزار شعر دارد که معمولا به آنها پرداخته نشدهاست. در بخشی از این اشعار، اشعار جنگی بود که روحیه اسلامی، روحیه کفار و روحیات جنگی را نشان میدادند که مغفول مانده بود و سعی شدهاست که با ترجمه آنها چکیدهای از آن مفاهیم ارائه شود.
این نویسنده و مؤلف کتب تاریخی با اشاره به اینکه سیره مذکور قدیمیترین، روشمندترین و مستندترین اثری است که در رابطه با سیره پیامبر موجود است، گفت: در تصحیح این کتاب مهمترین و بهترین چاپ از آن مبنا قرار گرفته و سعی شدهاست تا از اغلاط رایج در تصحیح و ترجمهها تا حد امکان دور بماند.
وی با تجلیل وافر از مترجمان پیشین این اثر، گفت: دو گزارش از سیره ابنهشام در دست است که هر دو نقش تاریخی مهمی داشتند و در دوره خود بسیار مفید بودند؛ یکی ترجمه ابرقویی است که بیشتر حالت انشاء را دارد، یعنی لفظ به لفظ ترجمه شده و گزارشی از کل کتاب است و دیگری هم ترجمه دانشمند فاضل، رسولی محلاتی است که این هم بهجای خود بسیار ارزشمند است.
انصاری در خصوص مشکلات ترجمه سیره گفت: اصل کتاب دارای یک سری لغات دشواریاب است که حتی در شروح هم به آنها اشاره نشدهاست. مشکل دیگر درباره ترجمه اشعار بود که مجموع اینها باعث میشد که به کتابهای دیگر و تواریخ عمومی رجوع شود که برخی از آنها روشنگر بودند و برخی هم جاهایی را مغفول گذاشتهبودند. به همین دلیل درگذشته بهجای کار ترجمه به کار انشایینگاری و گزارش و اختصارنویسی از کتاب روی آورده بودند که مختصری از کل سیره را میآوردند و به این صورت ترجمه نمیکردند.