محمود حكيمی، نويسنده قرآنی و مترجم قرآن كريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، از آغاز كار برای نگارش فرهنگنامه تشيع خبر داد و اظهار كرد: اين كتاب مقاطع راهنمايی و دبيرستان را به عنوان جامعه هدف خود دارد.
وی ادامه داد: اين كار از سه سال قبل شروع شده است و برخی از مدخلهای آن را نوشتهام و قرار است كه مهدی پيشوايی، سردبير مجله مكتب اسلام كه تاكنون 12 كتاب ارزنده تاريخی منتشر كرده است، به بررسی مقالات از نظر مطابقت با شرع مقدس بپردازد.
حكيمی در ادامه به لزوم بررسی فعاليتهای نويسندگان حوزه دينی ـ مذهبی توسط علمای حوزوی تاكيد كرد و گفت: ضرورت مطالعه و تصحيح اين دست آثار توسط علما، قبل از انتشار مسئله بديهی است.
وی ادامه داد: حدود هفتاد و هشت مدخل ضروری داريم و تعدادی از مدخلها هم بايد افزوده شود. ابتدا قرار بود انتشارات آستان قدس رضوی به انتشار اين كتاب اقدام كند كه البته من نيز علاقه داشتم تا برای نگارش اين اثر در مجاورت بارگاه امام هشتم(ع) و در كتابخانه آستان قدس رضوی ساكن شوم، اما از نظر برخی مشكلات پيرامونی فعلاً اين موضوع منتفی است؛ البته اگر اين اتفاق بيفتد، بر تعداد مدخلها اضافه میشود.
اين نويسنده قرآنی در بخش ديگری از سخنان خود به بحث لزوم نگارش ترجمههای قرآن كريم متناسب گروههای سنی پرداخت و اظهار كرد: پس از انقلاب، ترجمههای بسيار ارزشمندی به صورت فردی و گروهی به رشته تحرير در آمده است كه جای تقدير دارد، اما نبايد فراموش كنيم كه مخاطبان كلامالله، همه از يك گروه سنی نيستند و بايد بسته به سطح علمی و سنی افراد ترجمههايی نيز به مخاطبان عرضه شود.
وی ادامه داد: اعتقاد دارم بايد برای نگارش ترجمه قرآن مناسب گروه سنی نوجوان بايد گروهی كار شود و اين نكته بسيار مهمی است كه به ويژه در تفسير بايد مورد نظر قرار گيرد.
حكيمی گفت: در چند سال اخير ترجمههای خوبی منتشر شده است كه از آن جمله میتوان به ترجمه حسين استادولی و حجتالاسلام و المسلمين رضايیاصفهانی اشاره كرد.