کد خبر: 2602122
تاریخ انتشار : ۱۹ مهر ۱۳۹۲ - ۰۲:۱۵

چاپ نهج‌البلاغه و مفاتيح‌الجنان پس از 20 نوبت تصحيح

گروه ادب: مدير اجرايی مركز طبع و نشر قرآن از طی مراحل پايانی 2 اثر جديد اين مركز خبر داد و افزود: بر روی اين اثر 10، 12 نوبت تصحيح انجام شده كه پس از چاپ، مرجعی مناسب برای كاتبان مفاتيح‌الجنان و ناشران است.

محمد بابايی، مدير اجرايی مركز طبع و نشر قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، با بيان اينكه به زودی از نسخه جديد نهج‌البلاغه رونمايی می‌شود، اظهار كرد: از اين نسخه نهج‌البلاغه، دو قطعه نيز ويرايش شده كه قطعه اول آن آماده چاپ است كه توسط سازمان اوقاف و امور خيريه به چاپ می‌رسد. يك قطعه ديگر اين نسخه نيز از قطع صحيفه سجاديه‌ای كه اخيراً در اندازه پالتويی به چاپ رسيده، بزرگتر است.
وی بيان كرد: البته مركز طبع و نشر يك نسخه ديگر از نهج‌البلاغه را كه شبيه همان جلد اول است، تهيه كرده‌ و تصميم دارد آن را به چاپ برساند.
مدير اجرايی مركز طبع و نشر قرآن اين موضوع را يادآور شد كه در حال حاضر، قطع پالتويی نهج‌البلاغه آماده است كه سازمان اوقاف و امور خيريه بنا دارد، يك بسته چهار جلدی را كه شامل قرآن، نهج‌البلاغه، مفاتيح‌الجنان و صحيفه سجاديه است و فايل آنها نيز آماده شده، در دستور چاپ قرار دهد.
وی به مفاتيح‌الجنانی كه اين مركز به چاپ آن اقدام كرده اشاره و عنوان كرد: اين كتاب در قاعده بسيار نازك چاپ شد و با توجه به اينكه انجام چنين كاری در كشور ما دشوار است، كار مدتی طولانی‌تر از گذشته انجام شد؛ زيرا اين اقدام نيازمند به كاغذ، رنگ و همچنين دستگاه خاص دارد و همين سبب به تأخير افتادن انجام كار می‌شود.
مدير اجرايی مركز طبع و نشر قرآن افزود: اين نسخه از مفاتيح‌الجنان در عين درشت‌خط و خوانا بودن، بسيار كم‌حجم است؛ چرا كه كاغذ مورد استفاده در چاپ آن، كاغذ 30 گرمی است كه به اصطلاح آن را پوست پيازی می‌نامند و بسيار سبك و نازك است؛ از اين رو قطر نسخه ياد شده بسيار نازك است.
وی در ادامه توضيحاتش گفت: عبارات فارسی اين نسخه نيز ويرايش شده است و بر اساس ادبيات امروزی، تعريف و روزآمد شده. ترجمه به كار گرفته شده در اين نسخه نيز، ترجمه شيخ حسين انصاريان است.
بابايی با اشاره به اينكه ميان دعاها، توضيحاتی نيز آورده شده است، اظهار كرد: برای مثال در ادعيه ماه رجب، نسخه‌های قديمی مفاتيح آمده است كه دعای خاصی را در وقت زوال بخوانيد، اين در حالی است كه مردم نمی‌دانند كه وقت زوال يعنی ظهر. شيخ انصاريان با كسب اجازه از پسر شيخ عباس قمی، ادبيات اين ادعيه را روزآمد كرده است كه به فهم عبارات كمك بسياری می‌كند.
وی با اظهار اينكه ترجمه انجام شده بسيار دقيق و مطلوب است، گفت: اين ترجمه را به صورت زيرنويس در ذيل ادعيه آورده‌ايم كه از ديگر ويژگی‌های اين نسخه به شمار می‌آيد. از سويی درشت‌خط بودن سبب شد كه تعداد كاغذهای مورد استفاده در چاپ اين نسخه افزايش يابد كه به همين دليل از كاغذ نازك استفاده شد.
بابايی ادامه داد: شيوه اعراب‌گذاری نيز بر مبنای اعراب‌گذاری كم‌علامت مركز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی است و علائم سجاوندی مثل ويرگول، نقطه و ... توسط استاد عبايی و استاد علّامی تنظيم شده كه به روان‌خوانی و فهم ساده مباحث كمك می‌كند.
وی همچنين اظهار كرد: عبارات فارسی كه برای ادعيه نوشته شده بود، ادبيات نگارشی بسيار قديمی داشت و برای مردم قابل فهم نبود و به همين دليل و برای قابل درك كردن ترجمه دعاها برای مردم، نياز بود كه تغييراتی در ادبيات آن ايجاد شود و به صورت نگارش امروزی درآيد.
بابايی در بخش ديگری از سخنانش به ويرايش ترجمه دعاها توسط شيخ حسين انصاريان اشاره كرد و گفت: اين محقق قرآنی، ترجمه ادعيه مفاتيح‌الجنان را با اجازه فرزند زنده‌ياد شيخ عباس قمی تغيير داده است كه اين اقدام به فهم بيشتر معانی ادعيه كمك بسياری می‌كند.
وی همچنين اظهار كرد: تحقيق در نگارش كلمات، اعراب‌گذاری و علائم ترقيم توسط استادان مركز انجام شده است و به دفعات اين كتاب تصحيح و با متون مرجع تطبيق داده شده، به طوری كه 10، 12 نوبت تصحيح انجام شده است. اين اثر پس از چاپ، مرجعی مناسب برای كاتبان مفاتيح‌الجنان و ناشران است كه بتوانند با استفاده از ترجمه انجام شده، به تصحيح مفاتيح‌هايی كه در دست چاپ دارند بپردازند.
شايان ذكر است بيش از يك سال است كه مركز طبع و نشر قرآن از آماده چاپ بودن اين آثار خبر داده بود.
captcha