محمد بابايی، مدير واحد ارتباطات مركز طبع و نشر قرآن كريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) درباره انتشار آثاری با ترجمههای متعدد گفت: مركز طبع و نشر قرآن كريم در اين زمينه اقداماتی انجام داده و ترجمههای خوب و روانی از قرآن توسط محققان انجام شده است.
وی افزود: همين موضوع برای كتاب نهجالبلاغه نيز مطرح است و از سوی ديگر اثری با عنوان «شرح لغات نهجالبلاغه» همانند آنچه كه برای قرآن انجام شده است، در حال انجام است و به زودی منتشر میشود. همچنين محققان و مترجمان مركز مشغول ترجمه نهجالبلاغه به صورت دقيق و روان هستند.
بابايی در ادامه اظهار كرد: در حال حاضر انتشار قرآن كريم با ترجمه حجتالاسلام انصاريان مورد نظر است و ترجمههای ديگری از ساير مترجمان منتشر شده است و علاوه بر اين مذاكراتی هم وجود داشته و نهجالبلاغه با ترجمههای متعدد منتشر خواهد شد؛ چرا كه تنوع در ترجمهها به ترويج اين كتاب كمك میكند.
وی با اشاره به فعاليتهای مركز طبع و نشر در زمينه ترجمه تصريح كرد: هر ترجمه ويژگیهای خاص خود را دارد؛ از جمله ترجمه ادبی، روايی و ... و در زمينه ترجمه قرآن هم با اين تنوع روبرو هستيم و قرآنهای مركز با 19 ترجمه فارسی متفاوت منتشر شدهاند.
مدير واحد ارتباطات مركز طبع و نشر قرآن كريم گفت: ما ترجمهای از قرآن مربوط به قرن پنجم داريم و به قرآنها ملحق كرديم تا ترجمه قرآن غلامعلی حدادعادل كه شايد جديدترين ترجمه است و به قرآن كمعلامت ملحق شده.
وی در رابطه با انتشار قرآنهايی با اين ويژگیها تصريح كرد: از ديرباز مسلمانان به منظور حفظ و صيانت قرآن كريم از هر گونه تحريف و تغيير، خود را به رعايت اصول و قواعد خاص مربوط به نگارش كلمات قرآن كه برگرفته از مصاحف اوليه است ملتزم میدانستند؛ از اين رو اصل اوليه و مهم در اعتبار يك مصحف «رعايت اصول و ضوابط رسمالمصحف» است.
بابايی ادامه داد: شيوه علامتگذاری كه در داخل كشور توسط اين مركز تهيه و ترويج میشود شيوه كمعلامت است كه بر اساس تحقيقات انجام شده برای عموم فارسیزبانان موجب سهولت در قرائت میشود.