کد خبر: 2615910
تاریخ انتشار : ۱۶ آذر ۱۳۹۳ - ۱۱:۱۲
مبدع طرح قرآنی اظهار کرد:

طرح ترجمه مفردات قرآن به انگلیسی، ایده‌ای برای معادل‌سازی ترجمه آیات در خارج از کشور

گروه فعالیت‌های قرآنی: طرح ترجمه مفردات قرآن به انگلیسی طرحی برای مبلغان دینی در خارج از کشور است که با مشکل معادل‌سازی ترجمه آیات قرآن کریم به زبان انگلیسی مواجه هستند، کاربرد دارد.

محمدجواد محمودی‌فر، مبدع طرح ترجمه مفردات قرآن به انگلیسی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از استان مرکزی، گفت: با توجه به تحقیقاتی که انجام دادم متوجه شدم که مبلغان دینی در خارج از کشور با مشکل معادل‌سازی ترجمه آیات قرآن کریم به زبان انگلیسی مواجه هستند.

وی با بیان اینکه در این راستا طرح ترجمه مفردات قرآن به انگلیسی را از نیمه نخست امسال آغاز کردم، اظهار کرد: در حال حاضر بیش از 30 ترجمه به زبان فارسی در خصوص آیات قرآن وجود دارد؛ لذا در قالب این طرح برای هر کلمه از آیات کلام وحی بیش از 10 کلمه مترادف انگلیسی ارائه می‌شود تا مبلغان با مشکل کمتری در زمینه فعالیت‌های ترویجی و تبلیغی مواجه باشند.

حافظ کل قرآن استان مرکزی با اشاره به این که طرح ترجمه انگلیسی مفردات قرآن در قالب یک تیم 4 نفره اعم از حافظان کلام و مترجمان زبان انگلیسی در حال انجام است، عنوان کرد: این طرح با ترجمه انگلیسی مفردات جزء 30 قرآن آغاز شده و تاکنون بیش از 30 درصد کار انجام شده است.

وی با ابراز گلایه از عدم استقبال مسئولان استان مرکزی از اجرای چنین طرح جامعی، بیان کرد: به‌طور قطع اجرای هر طرحی نیازمند حمایت‌های مادی و معنوی از سوی مسئولان است تا ضمن برخورداری از کیفیت، نیاز مخاطبان خاص خود را به نحو احسن پاسخگو بوده و یاریگر آن‌ها در رسیدن به اهداف باشد.

محمودی‌فرعنوان کرد: فعالان و پژوهشگران قرآنی از سازمان‌ها و اداراتی که مسئول اجرای فعالیت‌های قرآنی در سطح جامعه هستند این انتظار را دارند که وقتی طرحی قابل ارائه و کاربردی از سوی آن‌ها ارائه می‌شود با بی‌مهری و کم‌توجهی مسئولان مواجه نشوند.

وی اضافه کرد: طرح ترجمه انگلیسی مفردات قرآن را به اداره تبلیغات اسلامی و اداره اوقاف و امور خیریه استان معرفی کردیم؛ ولی مسئولان این ادارات از پذیرش طرح و حمایت مادی از آن سرباز زدند.

محمودی‌فر با تأکید بر اینکه به‌طورقطع چنین رفتارهایی موجب دلزدگی فعالان قرآنی می‌شود و انگیزه آن‌ها را برای انجام کارهای بهتر قرآنی ازبین می‌برد، ادامه داد: خوشبختانه چنین رفتارهایی سبب نشد که من و دیگر همکاران ناامید شویم.

وی بیان کرد: ازاین‌رو طرح ترجمه مفردات انگلیسی قرآن را به شهر قم بردیم و طرح از سوی حجت‌الاسلام سیدمحمدمهدی طباطبایی، مدیر و مؤسس جامعة‌‌القرآن‌الکریم مورد استقبال قرار گرفت و اکنون این با حمایت‌های مادی و معنوی مسئولان این مؤسسه در حال انجام است.

حافظ کل قرآن در پایان، یادآورشد: پژوهشگران، نخبگان و فعالان قرآنی به سرمایه ملی یک کشور مطرح هستند؛ لذا امید است که از سوی مسئولان مورد توجه بیشتری قرارگیرند؛ چراکه امروز شاهد هستیم شبکه‌های ماهواره‌ای ضددینی با روی گشاده از طرح‌ها و ایده‌های آن‌ها استقبال می‌کنند که خطر بزرگی برای جامعه اسلامی است.

captcha