کد خبر: 2640346
تاریخ انتشار : ۰۷ دی ۱۳۹۳ - ۰۸:۴۵
به همت رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی؛

«منِ او» امیرخانی به اندونزیایی ترجمه شد

گروه ادب: رمان پرفروش ایرانی «من او» نوشته رضا امیرخانی، به همت رایزنی فرهنگی ایران در جاکارتا، به زبان اندونزیایی ترجمه شد.

رضا امیرخانی، نویسنده صاحب سبک

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با توجه به گرایش به عرفان در اندونزی که حتی میان مقامات بالای دولتی نیز محسوس است و وجود طریقت‌های گوناگون صوفی در این کشور و همچنین علاقه‌مندی جوانان و نخبگان مسلمانان به این امر، رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی، برای نخستین بار موضوع ترجمه رمان‌هایی با نگاه دینی و عرفانی را در دستور کار خود قرار داد و به همین دلیل ترجمه رمان «من او» به زبان اندونزیایی را سفارش داد.

«من او» اثر رضا امیرخانی، نویسنده صاحب سبک کشورمان، توسط استاد باستیان زولینو، دکتری زبان و ادبیات فارسی و عضو هیأت علمی دانشگاه UI (مهم‌ترین دانشگاه اندونزی) و پس از 4 ماه تلاش بی‌وقفه به زبان اندونزیایی ترجمه شد. برای انتخاب مترجم این کتاب 600 صفحه‌ای که بتواند ضمن آشنایی با زبان رمان، تسلط خوبی به زبان فارسی داشته باشد، تلاش‌های زیادی انجام شد.

مترجم این اثر بیش از 7 سال در دانشگاه تهران تحصیل و مقاطع ارشد و دکتری را با موفقیت سپری کرد. وی که حدود 2 سال قبل به کشور اندونزی بازگشته است، تسلط کامل بر زبان محاوره‌ای فارسی دارد و زبان رمان را نیز به خوبی می‌شناسد.

باستیان برای رفع مشکلات خود در ترجمه برخی واژگان، از حجت‌الله ابراهیمیان، رایزن فرهنگی ایران در اندونزی، بهره برده است.
قرار است این ترجمه 530 صفحه‌ای، توسط رایزنی فرهنگی ایران در اندونزی، منتشر شود.

باستیان ددر رابطه با این رمان گفت: ترجمه این کتاب از نگاه من شاهکار بود. من برای ارائه پایان‌نامه 300 صفحه‌ای خودم که در تهران آن را نوشتم، مشکل چندانی نداشتم؛ چون زبان پایان‌نامه‌ام، رسمی بود؛ اما زبان رمان، عامیانه است که نیاز به تلاش بیش‌تری داشت.

وی در ادامه بیان کرد: یک اندونزیایی در حالت عادی نمی‌تواند زندگی در ایران را درک کند، اما با خواندن این رمان، هم زندگی در ایران را درک می‌کند و هم از تشیع آگاهی پیدا می‌کند و هم عاشورا را می‌فهمد که می‌توان گفت، این رمان هم ایران‌شناسی است و هم اهل بیت‌شناسی.

این عضو هیأت علمی دانشگاه UI اندونزی، گفت: بازار توجه به رمان در اندونزی بسیار خوب است و این کتاب می‌تواند به خوبی در میان مردم نقش‌آفرینی کند.

وی سخنان خود را اینگونه پایان داد: این اثر، اولین رمان ایرانی در اندونزی محسوب می‌شود. به خاطر دارم که هنگام ترجمه برخی از عبارت‌های این کتاب، اشک، چشمانم را فرا می‌گرفت. امیدوارم که مراسم رونمایی از ترجمه این کتاب، به خوبی و در سطح بسیار وسیعی برگزار شود.

 

captcha