به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی در مراسم رونمایی از ترجمه ژاپنی قرآن کریم که امروز، 18 بهمن برگزار شد، اظهار کرد: مرکز ترجمان وحی از سال 73 تاکنون با همت سازمان اوقاف و امور خیریه و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاسیس شد که طی 20 سال، 22 ترجمه از قرآن کریم را ارائه کرده است.
وی افزود: پس از ترجمه قرآن به هفت زبان زنده جهان، امروز شاهد رونمایی از ترجمه قرآن به زبان ژاپنی هستیم که ترجمه آن مدتی است به چاپ رسیده است و منتظر فرصتی بودیم که با حضور مترجم این کتاب آسمانی به زبان ژاپنی، مراسم رونمایی آن را برگزار کنیم.
حجتالاسلام نقدی ادامه داد: هفت ترجمه نیز در دست چاپ داریم که به زبانهای روسی، پشتو، گرجی، رواندایی، لزگی، بلتی و ... انجام شده است. این اقدام از آن جهت حائز اهمیت است که 98 درصد مردم جهان به یک ترجمه از انجیل به دیگر زبانها دسترسی دارند، ولی درباره قرآن کریم، اوضاع به این گونه نیست.
وی با بیان اینکه تعداد ترجمههای انجام شده از انجیل برابر 2536 زبان است، گفت: متاسفانه قرآن کریم مهجور واقع شده است و شاید تعداد زبانهایی که قرآن به آنها ترجمه شده، به 200 زبان هم نرسد. در این باره با اهتمام وزارت ارشاد و سازمان اوقاف تلاش میکنیم تا از ظرفیت جامعةالمصطفی العالمیة نیز استفاده کنیم تا ترجمههای بیشتری از قرآن کریم انجام دهیم.
در ادامه این مراسم، تاتسوتیچی ساوادا، مترجم ژاپنی قرآن کریم نیز اظهار کرد: من در توکیو متولد شدهام و اولین بار که در ایران حضور پیدا کردم برای تحصیل در حوزه علمیه قم بود که مدت هفت، هشت سال به طول انجامید. دانشگاه امام خمینی(ره)، آخرین مرکزی بود که در آن به تحصیل پرداختم.
وی با اشاره به اینکه هم اکنون معاون آموزش و پژوهش جامعةالمصطفی العالمیة در توکیو است، افزود: بسیاری از ترجمههای موجود از قرآن کریم، زبان روانی ندارند یا از غنای کافی برخوردار نیستند. ژاپن بعد از جنگ جهانی از نظر زبان و نوشتار دچار تغییرات بسیاری شد.
ساوادا همچنین عنوان کرد: دو، سه ترجمه از قرآن کریم به زبان ژاپنی توسط مستشرقین انجام شده است که متاسفانه نمیتوان فهم و درک درستی از آنها داشت. این موضوع برای مسلمانان ژاپنی تاسفآور بود و همین موضوع سبب شده بود که نتوانیم ترجمه مناسبی را به مردم ژاپن معرفی کنیم.
ترجمههای موجود از قرآن، پاسخگوی نیاز مخاطبان ژاپنی نبود
این مترجم با اشاره به اینکه گاه در ترجمههای انجام شده نکات غیرقابل قبولی دیده میشد، اظهار کرد: بر این اساس ترجمههای موجود برای مردم ژاپن قابل استفاده نبود. اطرافیان نیز فشار میآوردند که چرا در ژاپن ترجمهای از قرآن کریم نداریم، از این رو تلاش کردیم تا ترجمهای از قرآن را به ژاپنی ارائه کنیم تا هر چه سریعتر در دسترس مردم قرار گیرد. این کار حدود چهار تا پنج سال زمان برد و ویراستاری آن نیز توسط دو نفر انجام شد.
در ترجمه ژاپنی قرآن کریم، متن عربی در وسط صفحه جای گرفته بود و ترجمه به زبان ژاپنی در اطراف آن قرار داشت که همانند دیگر ترجمهها در 604 صفحه و به شکلی مطلوب ارائه شده بود.
در این مراسم حجتالاسلام علی محمدی، رئیس سازما اوقاف و امور خیریه، حجتالاسلام و المسلمین حشمتی، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حجتالاسلام و المسلمین محمد نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی و تاتسوتیچی ساوادا، مترجم قرآن به زبان ژاپنی حضور داشتند.