کد خبر: 3323925
تاریخ انتشار : ۱۵ تير ۱۳۹۴ - ۱۲:۱۷
در گفت‌وگو با سیدرضا مودب مطرح شد:

انتقاد از تمرکز بر روخوانی قرآن در کشور/ سبک جلسات قرآنی باید تغییر یابد

گروه حوزه‌های علمیه: عضو هیئت مدیره انجمن قرآن‌پژوهی با انتقاد از فضای قرائت در کشور متاثر از کشورهای عربی گفت: فرهنگ ترجمه‌خوانی قرآن باید رواج یابد.

حجت‌الاسلام و المسلمین سیدرضا مودب، عضو هیئت مدیره انجمن قرآن‌پژوهی حوزه در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا) با اشاره به برگزاری گردهمایی استادان قرآنی حوزه و درخواست آیت‌الله مقتدایی برای اندیشیدن تدبیری درباره آشناکردن عموم  مردم با مفاهیم قرآن گفت: فرمایش آیت‌الله مقتدایی اشاره به این مسئله داشت که فرهنگ و معارف قرآن باید عمومی شود که اصل این سخن درست است و در حوزه نیز بر روی آن فکر شده است.
وی با بیان اینکه این مسئله دغدغه نظام و به ویژه رهبر معظم انقلاب اسلامی بوده و هست ادامه داد: مسئولیت انجمن قرآن‌پژوهی حوزه در این زمینه ایده‌پردازی و ارایه طرح است و در این موضوع مسئولیت دارد.

تشکیل جلسه فوق‌العاده

وی گفت: من به حجت‌الاسلام والمسلمین علوی‌مهر، رئیس انجمن قرآن‌پژوهی پیشنهاد دادم تا جلسه فوق‌العاده‌ای در این زمینه تشکیل شود و طرح‌هایی که بر روی آن‌ها کار شده و یا طرح‌های جدیدی که ممکن است وجود داشته باشد بررسی و به عنوان راهکار برای عمومی‌سازی آشنایی با قرآن عرضه شود.   
مودب اظهار کرد: انجمن قرآن پژوهی و حتی کلیت حوزه وظیفه اجرایی در این زمینه ندارند و باید دستگاه‌های اجرایی قرآنی این موضوع را دنبال کنند و مراکزی مانند انجمن وظیفه ایده‌پردازی دارند.
استاد حوزه بیان کرد: این موضوع حتی به آموزش و پرورش هم به صورت خاص ارتباطی ندارد بلکه باید به سبک جلسات قرآنی گذشته و موسسات و محافل بازگردیم.

فرهنگ ترجمه‌خوانی رواج یابد

وی افزود: البته محافل قرآنی روز به روز در کشور رو به توسعه است و در حرم‌های مطهر و مساجد و مکان‌های مختلف با شکوه بسیار زیادی در حال برگزاری است و الحمدلله رو به توسعه است و مسئولیت امر هم بر عهده همین محافل و مجالس است.
مودب تصریح کرد: یکی از پیشنهاداتی که من دارم این است که در هر محفلی که قرآن خوانده می شود باید ترجمه هم خوانده شود و در مورد آیات بحث شود که در سیره پیامبر هم بوده است و از ابن مسعود نقل است که پیامبر ده آیه ده آیه قرآن و مفاهیم را به ما می‌آموخت.
وی تاکید کرد: فرهنگ ترجمه ساده کلمات که نخستین معنای متبادر را می‌رساند باید به صورت جدی در جلسات به آن پرداخته شود و هر جا قرائت هست ترجمه هم خوانده شود تا مردم قدری با فرهنگ ترجمه آشنا شوند.

تاثیرپذیری از فرهنگ عربی

وی با اشاره به وجود بیش از 30 ترجمه که اکثر آنها هم خوب است، گفت: فضای فعالیت‌های قرآنی در کشور قدری متاثر از فرهنگ کشورهای عربی شده است و فقط قرائت می‌کنیم که فرهنگ بنی امیه است و سنتی است که در برخی کشورها به جای تامل و تدبر در کنار قرائت رواج شده و فرهنگ نادرستی است و اهل بیت(ع) هم با آن برخورد کرده‌اند.

captcha