به گزارش خبرنگار اعزامی ایکنا به مسکو، حمید صابر فرزام، مدیرعامل خبرگزاری ایکنا این مطلب را در مراسم بزرگداشت محمد نوری عثماناف، مترجم فقید قرآن به زبان روسی که دیروز، 12 شهریورماه، در کتابخانه بنیاد بینالمللی ایرانشناسی در پایتخت روسیه و در حاشیه بیست و هشتمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو برگزار شد، بیان کرد.
تعدادی از مقامات و شخصیتهای برجسته علمی، فرهنگی و دینی ایران و روسیه از جمله علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی؛ حجتالاسلام و المسلمین صابر اکبری جدی، نماینده مقام معظم رهبری در روسیه؛ صالحی، معاون فرهنگی وزیر ارشاد؛ مهدی سنایی، سفیر ایران در روسیه؛ رضا ملکی، رایزن فرهنگی ایران در روسیه؛ میرحلال الدین کزازی، استاد دانشگاه علامه طباطبایی، علی اصغر محمدخانی، معاون بین الملل شهر کتاب، پروفسور ناتالیا پریگارینا، مشهورترین ایرانشناس روس، خانم زمرد نماینده داغستان در مجلس دومای روسیه، مدیر انتشارات بیبلوگلوبیوس بزرگترین ناشر روسیه و ... در این مراسم باشکوه که به همت خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا) برگزار شد، سخنرانی کردند.
وزیر ارشاد طی سخنانی در این مراسم ضمن تشکر از خبرگزاری ایکنا به دلیل برگزاری آیین بزرگداشت این مترجم برجسته قرآن، از اینکه توفیق دیدار حضوری استاد عثماناف را نداشته ابراز تأسف کرد و گفت: اینکه ایشان به عنوان یک اسلامشناس، قرآن کریم را به زبان روسی ترجمه کرده است، قابل تمجید است.
وی افزود: از نظر بسیاری از بزرگان و صاحبنظران، این ترجمه یکی از بهترین ترجمههای قرآن به زبان روسی است و شنیدهام که ایشان در زمینه ترجمه نهجالبلاغه نیز تلاشهای قابل توجهی انجام داده است.
زمرد، نماینده مردم جمهوری داغستان در دوما نیز با تقدیر از برگزاری مراسم بزرگداشت استاد عثماناف گفت: البته برای بزرگداشت وی، آیینهایی برگزار خواهد شد، اما اینکه مقامات ایرانی تلاش کردند و این جلسه را تنها پس از گذشت یک ماه از درگذشت وی به یاد او برگزار کردند، جای تقدیر و تشکر ویژه دارد.
سنایی، سفیر ایران در روسیه نیز در سخنان خود از برگزاری این نشست و پاسداشت مقام نوری محمد عثماناف تشکر کرد.
سنایی گفت: عثماناف شخصیت برجسته و مهمی در روسیه است که تلاش زیادی در عرصه ترجمه قرآن کریم و شاهنامه انجام داده است.
وی افزود: استاد عثماناف یکی از اساتید برجسته مدرسه اسلامشناسی و ایرانشناسی در روسیه بود. این جلسه از این جهت که در این محل و در این کتابخانه برگزار شده اهمیت زیادی دارد. چرا که ایشان بخش زیادی از عمر خود را در این مکان سپری کرده است.
سنایی همچنین تأکید کرد: ما باید تلاش کنیم تا مکتب ایرانشناسی و اسلامشناسی را در روسیه حفظ کنیم.
حمید صابر فرزام، مدیرعامل خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا) و از برگزارکنندگان این آئین، نیز در سخنانی اهمیت کار بزرگ استاد عثماناف را مورد تاکید قرار داد.
وی سخنرانی خود را با بیان این مطلب آغاز کرد که ما اینجا در جنب نمایشگاه کتاب، برای بزرگداشت مترجم کتاب دینی که معجزهاش کتاب است، جمع شدهایم.
وی در ادامه به تاریخچه برگردان قرآن به زبان روسی اشاره کرد و گفت: نخستین ترجمههایی که از قرآن در روسیه انجام شده در زمان پطر کبیر بوده که مستقیماً از عربی نبودند، بلکه از فرانسه و انگلیسی به روسی برگردانده شدند و به همین دلیل اشکالات عمدهای داشتند.
صابر فرزام افزود: چند ترجمهای هم که از عربی به روسی انجام شد به دلیل عدم تسلط کافی مترجمان به زبان عربی و نیز غیرمسلمان بودن آنها خالی از اشکال نبودند.
وی تأکید کرد: در واقع میتوان گفت که مرحوم عثماناف، نخستین مترجمی بود که به عربی کاملاً تسلط داشت و علاوه بر آن به زبان فارسی هم مسلط بود و با تفاسیر و کتب قرآنی نوشته شده به زبان فارسی آشنایی داشت و به همین دلیل ترجمهای بسیار روان و شیرین به زبان روسی ارائه کرده است. برای همین است که ترجمه عثماناف از قرآن به زبان روسی پرطرفدارترین و پرتیراژترین ترجمه از این کتاب آسمانی به زبان روسی است.
صابر فرزام در ادامه گفت: استادعثماناف به ترجمه تحتاللفظی اصلاً اعتقاد نداشت و معتقد بود ترجمه باید مبتنی بر انتقال مفاهیم باشد. وی همچنین اعتقاد داشت که تربیت یک مترجم واقعی قرآن از عربی به یک زبان دیگر نیازمند یک عمر است.
مدیرعامل خبرگزاری ایکنا تاکید کرد: وی بسیار حساس بود که ترجمهای که انجام میدهد بسیار دقیق باشد و به همین دلیل حدود 23 سال برای این ترجمه وقت گذاشت و زحمت کشید که این عدد معادل 23 سالی است که طی آن قرآن بر پیامبر(ص) نازل شد.
وی همچنین به ارتباط علمی استاد عثماناف با بزرگانی همچون آیتالله معرفت، دکتر مفتح، دکتر بهشتی، آیتالله موسوی اردبیلی و دیگران اشاره و یادآور شد که عثماناف درمورد ترجمه آیات از نظرات این بزرگان بهره زیادی برد.
صابر فرزام در پایان ابراز امیدواری کرد که این گونه برنامهها تداوم داشته باشد و اجازه داده نشود که یاد و نام این مترجم بزرگ قرآن به فراموشی سپرده شود.