حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) گفت: در مدت 20 سال فعالیت این مؤسسه 22 ترجمه در دستور کار قرار گرفت که تاکنون هشت ترجمه آن به زبانهای انگلیسی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اسپانیولی، فرانسه، اردو و ژاپنی چاپ شده و هفت ترجمه دیگر نیز آماده چاپ است.
مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی افزود: در این مؤسسه کسانی به امر ترجمه قرآن اقدام میکنند که زبان مبدأ و مقصد را میشناسند و با معارف اسلامی آشنا هستند و در صورت کافی نبودن اطلاعات مترجمان، منابع و مشورتهای لازم در اختیارشان قرار میگیرد. ضمن اینکه گروهی نیز وظیفه کنترل ترجمهها را برعهده دارند.
برنامهریزی موسسه فرهنگی ترجمان وحی برای تربیت مترجمان حرفهای
حجتالاسلام نقدی تصریح کرد: در مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی تلاش داریم فضای لازم و امکانات سختافزاری و نرمافزاری را برای تربیت مترجمان حرفهای نیز فراهم کنیم.
مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی ادامه داد: در این راستا مترجمان علاقهمند را ضمن آموزش تخصصی در مورد بحثهای نظری ترجمه قرآن، با چالشها و مشکلات این عرصه آشنا میکنیم تا به مرور وارد عرصۀ فعالیت حرفهای ترجمۀ قرآن شوند.
وی تأکید کرد: مسائل اختلافی مذاهب نباید وارد حوزه ترجمه شود و لازم است عین متن قرآن را بدون وارد کردن رأی خودمان ترجمه کنیم. مترجم باید آشنا با زبان مبدأ و مقصد باشد و از ترجمههای دیگران استفاده نکند.
به گفته نقدی، رویکرد جمهوری اسلامی ایران در ترجمه قرآن کریم متفاوت با سایر کشورهای اسلامی است و هدف اصلی آن ارائه ترجمهای سلیس، شیوا و به دور از تحریف و پرهیز از تعصبهای مذهبی است.