کد خبر: 3521065
تاریخ انتشار : ۱۹ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۴۹
مقدسی عنوان کرد:

ترجمه قرآن به زبان گرجی و سختی‌های آغاز

کانون خبرنگاران نبأ: یک ویراستار ترجمه قرآن گفت: مشکل ترجمه قرآن به زبان گرجی آن بود که هیچ کاری قبل از آن نشده بود و اگر کاری از نقطه صفر آغاز شود سختی‌های زیادی در پیش‌روی فرد وجود دارد.

به گزارش کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ، یکی از راه‌های ترویج معارف و آموزه‌های قرآن و اسلام، روی آوردن به ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر کشورها است، از جمله ترجمه‌هایی که در نمایشگاه قرآن امسال رونمایی شد، ترجمه قرآن به زبان گرجی بود، این ترجمه به وسیله امامقلی باتوانی صورت گرفته است که پس از 10 سال ترجمه اولیه قرآن به زبان گرجی تهیه شده و ویرایش آن سه سال زمان برده است.
در این راستا،  کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ، گفت‌و‌گویی با اکبر مقدسی، ویراستار ترجمه قرآن به زبان گرجی انجام داده است که مشروح آن را در ادامه می‌خوانیم:

مقدسی در پاسخ به این سؤال که آیا ترجمه گروهی کارکرد بهتری دارد یا ترجمه فردی گفت: در ترجمه قرآن به برخی از زبان‌ها طبعا ترجمه گروهی کارکرد بیشتری در مقایسه با ترجمه فردی دارد.

وی با اشاره به ترجمه قرآن به زبان گرجی ادامه داد: از آنجا که این ترجمه به صورت فردی انجام شده بود دارای نواقص زیادی بود و با تشکیل یک تیم که شامل یک متخصص اسلام‌شناس و دو متخصص زبان گرجی بود کار ویرایش ترجمه قرآن انجام شد، از آنجا که مخاطبان تسلط زیادی ندارند لازم است که کار به صورت گروهی انجام شود.

مقدسی تصریح کرد: ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر، شرایط خاص خودش را دارد و اصطلاحاتی که وجود دارد نیازمند تسلط به ادبیات دینی است و افزون بر این، اشراف به ادبیات زبان دینی مقصد هم لازم است و چنین چیزی سختی‌های زیادی به‌دنبال دارد. در ترجمه قرآن، زبان مبدأ و زبان مقصد بسیار مهم است و فن ترجمه هم جایگاه خاصی دارد و همچنین ضروری است که این کار توسط متخصص انجام شود.

این ویراستار قرآن بیان کرد: مشکل ترجمه قرآن به زبان گرجی آن بود که هیچ کاری قبل از آن نشده بود و اگر کاری از نقطه صفر آغاز شود سختی‌های زیادی در پیش‌روی فرد وجود دارد؛ زیرا اصطلاحات نیست و باید اصطلاح‌سازی صورت گیرد و لازم است که به سمتی حرکت کرد که اصطلاحات سریع در آن جامعه نهادینه شود.

مقدسی در ادامه گفت: مشکل دیگر آنکه برای اینکه جامعه گرجی فهم بیشتری داشته باشد مدت‌ها ادبیات دینی جامعه گرجی بررسی شد و تلاش شد که ادبیات دینی آنها فهمیده شود و در این خصوص ابتدا به کتاب‌های مقدس مسیحیان مراجعه شده و پس از درک اصطلاحات آنها قرآن با آن ادبیات ترجمه شد. بهترین ابزار برای تبلیغ در کشورهای غیر مسلمان خود قرآن است، قرآن وسیله‌ای است که حاشیه و شبهه ایجاد نمی‌کند به شرطی که فهم قرآن و همچنین افهام آن به طرز صحیحی صورت گیرد و با این رویکرد بسیاری از مشکلاتی که در حال حاضر گریبان جهان اسلام و مسلمانان گرفته است ایجاد نمی‌شود.

سهراب بهادری

captcha