کد خبر: 3595102
تاریخ انتشار : ۱۲ ارديبهشت ۱۳۹۶ - ۰۹:۱۰
گفت‌وگوی ایکنا با حیدر ایمنی؛

تمهیدات سوره مهر در اقتصاد مقاومتی/ ترجمه کتب مزین به تقریظ رهبری

گروه ادب: مدیر روابط عمومی انتشارات سوره مهر از تمهیدات این نشر در شکستن قیمت کتاب‌هایی که به قلم رهبر معظم انقلاب مزین شده‌اند،‌ به عنوان راهکاری در راستای بیانات معظم‌له درباره اقتصاد مقاومتی یاد کرد و افزود: ترجمه این آثار در کنار کتب دفاع مقدس به دیگر زبان‌ها نیز در همین راستا انجام می‌شود.

حیدر ایمنی، مدیر روابط عمومی انتشارات سوره مهر در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، در پاسخ به اینکه این نشر مورد عنایت ویژه رهبر معظم انقلاب قرار دارد، بر این اساس چه برنامه‌هایی در راستای اقتصاد مقاومتی بر پایه بیانات معظم‌له دارد،‌ گفت: انتشارات سوره مهر به تولیداتی نگاه دارد که جزء آثار فاخر به شمار می‌آیند. با توجه به اینکه رهبر معظم انقلاب روی برخی از آثار نگاه ویژه دارند سبب شده است که در قیمت‌گذاری سعی داشته باشیم که به وسع مخاطب توجه داشته باشیم.

وی با بیان این مطلب افزود: در این راستا تلاش کردیم که کتاب‌هایی که به قلم معظم‌له بر آنان تقریظ نوشته شده است را با حداقل سود در بازار نشر ارائه کنیم؛ چراکه این آثار با عنایت ایشان به شمارگان بالا می‌رسند و مخاطبان حق آن را دارند که با آسانی بیشتری به این آثار دسترسی داشته باشند.

مدیر روابط عمومی سوره مهر ادامه داد: در این باره سعی کردیم عنایت معظم‌له را به فال نیک بگیریم و از نگاه تجاری و سوداندوزی بپرهیزیم. بر این اساس شاهد هستید که بسیاری از کتاب‌های مشابه کتب سوره مهر در بازار نشر با چه بهایی ارائه می‌شوند،‌ ولی سودهایی که در این باره مورد توجه قرار گرفته است را لحاظ نکردیم.

ایمنی افزود: اقدام دیگر در این باره آن بوده است که تلاش کردیم رسم‌الخطی را برای تعداد صفحات از نظر خوانش و مهندسی ویرایش لحاظ کنیم که در تعداد صفحات کمتر و با توجه به بهای کاغذ، قیمت کتاب را بشکنیم.

وی به زیباسازی کتاب‌های این انتشارات اشاره کرد و گفت: لوکس کردن کتاب‌ها یکی از روش‌های افزایش بهای آنها توسط ناشران است که این آثار نیاز به بازار گسترده‌تری دارند،‌ ولی ما این نیاز را ندیدیم که این آثار به صورت لوکس ارائه شوند و روی محتوا تاکید داشتیم.

ایمنی در ادامه توضیحاتش در این باره اظهار کرد: سعی کردیم که از جلد شومیز استفاده کنیم و از روش‌هایی که اکنون در نشر مرسوم است برای قابلیت دسترسی گسترده‌تر مخاطبان استفاده کنیم؛ بر این اساس تلاش کردیم تا راه‌های استفاده بهتر و بیشتری را برای مخاطبان از کتب مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب فراهم کنیم.

وی در این باره که چه میزان تخفیف به همین منظور در نظر گرفته شده است،‌ گفت: 30 درصد تخفیف برای مخاطبان سوره مهر در نمایشگاه کتاب در نظر گرفته شده است. همچنین کتبی که رهبر معظم انقلاب بر آنها تقریظ نوشته‌اند در باکس جداگانه‌ای ارائه می‌شود.

ایمنی در پاسخ به اینکه سوره مهر به منظور توسعه اقتصاد مقاومتی در حوزه نشر و ارائه آثار در سطح بین‌الملل به همین منظور چه برنامه‌ای در نظر دارد، اظهار کرد: بسیاری از آثار در مسیر ترجمه هستند که ترجمه «دا» به قلم پال اسپراکمن و «نورالدین پسر ایران» را می‌توان در این راستا نام برد. این آثار گستره موقعیتی و مکانی ندارند.

وی افزود: در این راستا انتشارات سوره مهر با رایزنی‌هایی که صورت داده است سبب شد تا بخش عظیمی از آثار این نشر ترجمه شود. البته باید در نظر داشت که در این حوزه فقط موضوع ترجمه مطرح نیست و بحث تخصیص بازار به این کتب و پیدا کردن بنگاه‌های ارائه کننده و فروشنده آثار نیز حائز اهمیت است.

ایمنی با بیان این مطلب توضیح داد: باید توجه داشته باشیم که فضای ارائه کتاب در کشورهای دیگر متفاوت است و با برپایی نمایشگاه در دیگر کشورها،‌ تنها شاهد حضور نمایشگاهی ناشران هستیم، این در حالی است که فضای نمایشگاه کتاب در ایران به فروشگاه تبدیل شده است.

وی با تاکید بر اینکه ناشران در خارج از ایران به فروش آثار اقدام نمی‌کنند،‌ تصریح کرد: متاسفانه بنگاه‌های فروشنده و ارائه‌کننده آثار در خارج از کشور که باید به سمت و سوی کتاب‌های ما سوق پیدا کنند محدود هستند و وقتی ما به این حوزه ورود پیدا می‌کنیم،‌ دچار مشکلاتی می‌شویم.

ایمنی از سختی ورود به بزرگترین کتابخانه جهان که محل ارائه و رجوع مخاطبان است یاد و عنوان کرد: راه بسیاری از ناشران را به این کتابخانه بسته بودند، ولی هنوز هم بالغ بر 100 اثر انتشارات سوره مهر در این کتابخانه ارائه می‌شود که کتب مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب و آثار دفاع مقدس در این فهرست جای دارند.

وی همچنین از انتشاراتی در انگلستان یاد کرد و گفت: اگر چه گرایش این نشر با سوره مهر متفاوت است، ولی حضور این ناشر به عنوان محفلی قلمداد می‌شد که نباید آن را خالی می‌گذاشتیم و بر این اساس با آن تفاهم‌نامه‌ای به امضاء رساندیم که هنوز هم در این راستا کار می‌کند.

ایمنی با پاسخ مثبت نسبت به اینکه آثاری که به‌تازگی به قلم معظم‌له مزین شده‌اند نیز در این لیست جای می‌گیرند،‌ از «وقتی مهتاب گم شد»‌ یاد کرد و افزود: در تدارک ترجمه بسیاری از آثار هستیم. از سویی به دنبال مترجمی هستیم که زبان وی، زبان مقصد باشد. در این باره نباید اشتباه کنیم. اشراف به زبان مقصد مطلوب است،‌ ولی کافی نیست و زبان مقصد باید زبان مترجم ما باشد. در این باره در حال رایزنی هستیم که با جیمز کلارک،‌ قانون‌پرور و اسپراکمن گفت‌وگو کنیم.

captcha