نجمه شبیری، مترجم و محقق ادبی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) بر ضرورت برگزاری جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران تأکید کرد و گفت: با توجه به اینکه اهالی قلم جزء قشری از جامعه هستند که برای خودشان زندگی نمیکنند و با وجود مشکلات فراوان، هدف مادی از نگارش ندارند، بلکه فقط عشق و علاقه در زندگی حرفهای آنها دخیل است؛ از این رو برگزاری جایزه کتاب سال و حمایتهای عاطفی و بلکه مادی از این قشر ضرورت دارد.
وی با بیان اینکه اهالی قلم اغلب برای نوشتن از جان خود نیز میگذرند، ادامه داد: خوشبختانه جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در چند سال اخیر به صورت منسجمتر برگزار میشود و به تبع آن، نویسندگان با انگیزه بیشتری مینویسند. در مجموع میتوان با صراحت گفت که آثار به لحاظ کیفی به مدد جایزه کتاب سال رو به بهبود هستند.
این مترجم و محقق ادبی آینده جایزه کتاب سال را بسیار روشن ارزیابی کرد و گفت: بالاخره باید کسی یا مرکز و سازمانی یک جایی دست نویسندگان و مترجمان، این قشر فرهیخته مظلوم را بگیرند که به حق جایزه کتاب سال به خوبی این مهم را به جا آورده است.
شبیری پیشنهاد کرد: اگر ملاکهای انتخاب کتاب سال به صورت کامل رسانهای شود، به نظرم میتوان شاهد آثار بهتر و بیشتری نیز بود. همچنین معتقدم مترجمان باید آثار را بر اساس ملاک ترجمه جهانی به زبان دیگر برگردانند.
وی ادامه داد: به مترجمان توصیه میکنم آثاری را ترجمه کنند که برای سیستم تفکری مملکت ما آبشخور مثبتی داشته باشند نه آن که به ترجمه هر اثری که در کشورهای دیگر مُد میشود، دست بزنند. واقعاً اعتقاد دارم یکی از صنوفی که میتواند وضعیت تبدار روحیه جامعه ایران را ملتهب کند، مترجمانی هستند که به خود اجازه ترجمه هر اثری را میدهند. به طور مثال ترجمه آثار روانشناسی خارجی به زبان فارسی، معنایی ندارد.