
مهدی قرهشیخلو، رئیس سازمان دارالقرآنالکریم کشور، در گفتوگو با ایکنا از استان مرکزی گفت: مسئولیت چاپ قرآن به زبانهای رایج دنیا همچون انگلیسی، اسپانیولی، فرانسه و .. برعهده دو سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز ترجمه قرآن در قم است.
وی با اشاره به اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی مدیریت حوزه خارج از کشور را برعهده دارد، اظهار کرد: مرکز ترجمه قرآن در قم وظیفه دارد قرآن را به زبانهای رایج دنیا ترجمه کند تا سازمان فرهنگ و ارتباطات قرآن آن را به تعداد چاپ کرده و نیاز مخاطبین را برطرف کند. سازمان دارالقرآن کشور به صورت مستقیم در این حوزه مسئولیتی ندارد و جزو برنامهها و تکالیف سازمان نیست.
قرهشیخلو ادامه داد: بین سازمان دارالقرآنالکریم کشور با دو سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز ترجمه قرآن تعامل و همفکری وجود دارد و جلساتی برای رایزنی بیشتر برگزار میشود. وظیفه نظارت بر ترجمه آیات به زبانهای خارجی نیز توسط مرکز تخصصی انجام میشود.
این مقام مسئول بیان کرد: حوزه نظارت بر چاپ و نشر قرآن سازمان دارالقرآن، فقط بر متن عربی قرآنها نظارت دارد و مجوزی که از سوی سازمان دارالقرآن صادر میشود به این معناست که متن عربی قرآن اشکالی ندارد و صحیح است، یعنی سازمان دارالقرآن کشور وظیفه نظارت بر قرآن با متن عربی که چه در داخل و چه خارج از کشور چاپ شود را برعهده دارد.
وی بیان کرد: اگر فردی به صورت شخصی قصد تهیه قرآن به زبانهای خارجی را داشته باشد، میتواند به انتشاراتی که قرآن با ترجمههای رایج دنیا را در اختیار دارند مراجعه کند ولی افراد باید دقت داشته باشند حتما این ترجمه به تأیید مرکز ترجمه قرآن قم رسیده باشد.
قرهشیخلو اظهار کرد: اصل مأموریت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز ترجمه قرآن قم، حمایت از تشکلهایی است که در کشورهای اسلامی و غیراسلامی فعالیت دارند زیرا در بسیاری از کشورهای اروپایی مسلمانانی هستند که به زبان فارسی یا عربی مکالمه نمیکنند و نیاز دارند و حق آنان است از منابع صحیح استفاده کنند.
وی گفت: انجیل تقریبا به 400 زبان مختلف دنیا ترجمه شده است و قرآن حتی به 20 زبان هم ترجمه نشده است و این خلأ و ضعفی است که وجود دارد و مسئولان ذیربط برای جبران این کمبود باید بیشتر تلاش کنند.
قرهشیخلو تصریح کرد: حساسیت بر روی کلمات آیات و صحت آنان بسیار زیاد است؛ چرا که آیات از سوی خدا نازل شده و هیچکس اجازه هیچ دخل و تصرفی ندارد، ولی وقتی وارد ترجمه قرآن به زبانهای دیگر میشویم از محدودیت خارج میشویم، حتی در ترجمههای فارسی نیز اختلاف نظرهایی وجود دارد که قطعا در زبانهای دیگر به دلیل شیوههای ادبیاتی همین اتفاق خواهد افتاد.
رئیس سازمان دارالقرآنالکریم کشور در پایان تأکید کرد: فقط باید دقت شود در ترجمههای قرآن مقاصد سیاسی وارد نشود، سابق بر این داشتیم قرآنی با آیات تحریف شده چاپ و توزیع کردند، از آنان بعید نیست که در زبانهای دیگر سرمایهگذاری کرده و آنطور که دلشان میخواهد ترجمه را انجام دهد نه آنچه مقصود خداوند در این آیات است؛ لذا دستگاههای ذیربط باید کنترل داشته باشند و بهترین راه این است که دستگاههای مسئول خودشان دست به کار شده و کتب با معانی درست را در اختیار مخاطب بگذارند تا با کتب مشکلدار مواجه نباشیم.
انتهای پیام