به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ رودی پارت تحصیلات دانشگاهی خود را در دانشگاه «توبینگن» آلمان(به آلمانی: Tübingen) آغاز کرد و به تحصیل در رشته شرقشناسی پرداخت.او در سال 1924 در همین دانشگاه موفق شد مدرک دکترای خود را دریافت کند. پس از آن مدتی را در دانشگاه «هایدلبرگ» و سپس دانشگاه «بن» به تدریس در رشتههای زبان و فرهنگ سامی و اسلامشناسی پرداخت.
از آنجا که رودی پارت چند سالی را در جریان جنگ جهانی دوم به خدمت در ارگانهای دولتی نازیها گذراند در جریان جنگ به اسارت نیروهای آمریکایی افتاد و سال 1946 به آلمان بازگشت و فعالیتهای علمی و دانشگاهی خود را از سر گرفت.
او به دانشگاه توبینگن، محل تحصیل خود بازگشت و به ریاست کرسی زبان و فرهنگ سامی و اسلامشناسی دست یافت.
ترجمه قرآن
میتوان گفت رودی پارت بیش از همه به واسطه ترجمه قرآن به زبان آلمانی شهرت یافته است. او سعی کرده به شکل علمی و روشمند قرآن را به زبان آلمانی ترجمه کند و همین مسئله سبب شده تا این اثر میان دیگر اسلامشناسان از اهمیت و اعتبار بیشتری نسبت به سایر ترجمهها برخوردار باشد.
هرچند که این ترجمه بی عیب و نقص نیست و در مقابل افرادی که این اثر را تحسین میکنند، اسلامشناسان دیگری مانند «اشتفان ویند» هستند که به آن نقدهایی دارند.
ترجمه «رودی پارت» از قرآن به زبان آلمانی
در حال حاضر ترجمه رودی پارت در میان دهها ترجمه دیگر از قرآن به زبان آلمانی از رایجترین و مشهورترین آنها است.
این اثر برای نخستینبار در سال 1966 توسط انتشارات «کولهامر» در «اشتوتگارت» آلمان به چاپ رسید.
لئو وینتر
لئو وینتر(Leo Winter) از دیگر مترجمان آلمانی قرآن است؛ هرچند درباره وی اطلاعات زیادی در دسترس نیست اما ترجمه قرآنی که منتسب به اوست در واقع ترجمه جدیدی نیست و صرفا یک بازنگری در ترجمه «لودویگ اولمان»، خاخام یهودی قرن نوزدهم است که پیش از این در ایکنا به آن اشاره شد.
این اثر از وینتر سال 1950 در مونیخ به چاپ رسید.
انتهای پیام