کد خبر: 3964088
تاریخ انتشار : ۲۴ فروردين ۱۴۰۰ - ۰۹:۳۷

ترجمه گویای نمایشی قرآن رونمایی شد

ترجمه قرآن برای نوجوانان براساس ترجمه حجت‌الاسلام علی ملکی، در قالب یک اثر گویای نمایشی در شبکه «ایران‌صدا» منتشر شد.

هدیه رمضانی ایران‌صدا رونمایی شدبه گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی ایران‌صدا، ترجمه گویای نمایشی قرآن عصر روز گذشته ۲۳ فروردین با حضور علی بخشی‌زاده، معاون صدا، مهدی شاملو، مدیر «ایران‌صدا»، مصطفی رحماندوست، شاعر و پژوهشگر کودک، نادر طالب‌زاده، مستندساز و جمعی از نمایندگان مجلس رونمایی شد.

بخشی‌زاده، معاون صدا با اشاره به اهمیتی که این معاونت برای ترویج قرآن قائل است، گفت: در گام اول فضای رادیو را برای تفسیر و حضور رادیو مهیا کرده‌ایم و گام بعدی طراحی فضای مطلوب برنامه‌سازی برای انس با قرآن و ارائه راهکار‌های مناسب برای رسیدن به وضع مطلوب است.

وی با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن حجت‌الاسلام علی ملکی ادامه داد: همه باید تلاش کنیم تا ترجمه‌های قرآن، شیرین‌تر، جذاب‌تر و ساده‌تر در معرض دید عموم مردم و در دسترس آن‌ها قرار بگیرند.

معاون صدا با قدردانی از «ایران‌صدا» برای انتشار این اثر بیان کرد: با توجه به در پیش بودن ماه مبارک رمضان، این برنامه مخاطبان بسیاری خواهد داشت و امیدوارم ما نیز از برکت حضور قرآن در رادیو استفاده کنیم.

هدیه رمضانی «ایرانصدا»

مهدی شاملو، مدیر «ایران‌صدا» نیز با اشاره به همزمانی این رونمایی با آغاز ماه رمضان گفت: اجرای نمایشی ترجمه خواندنی قرآن فرصت مناسبی در اختیار علاقه‌مندان به تفسیر قرآن قرار می‌دهد. زبان شیوا و شیرین این اثر در کنار صدای هنرمندان پیشکسوت و ممتاز رادیو غنای خاصی به ترجمه گویای نمایشی قرآن بخشیده است.

وی با اشاره به نسخه کامل این اثر افزود: نسخه کامل اثر ۲۷ ساعت است که به مدد صداپیشگی متفاوت امیر همت مومیوند و فاطمه نیرومند که خوانش پانوشت‌ها را برعهده داشت، در این ایام شنیدنی و پرمخاطب خواهد بود.

مدیر «ایران‌صدا» در ادامه افزود: تولید این اثر یک سال زمان برده و جا دارد از تلاش امیر عشقی، تهیه‌کننده این اثر و محمدمهدی باقری، ویراستار آنکه در تمام لحظات همراه گویندگان ما بود، تشکر کنم.

قالب جدید برای ارائه معارف قرآن

در ادامه، حجت‌الاسلام علی ملکی، مترجم این اثر گفت: بخشی از غنای معارف و احکام دینی به ظرف و قالبی که انتخاب می‌کنیم، مربوط می‌شود. برای من مهم بود قالب جدیدی بتواند محتوا را به زیبایی در اختیار مخاطب قرار دهد و خوشبختانه «ایران صدا» این مهم را بر عهده گرفت.

وی افزود: این نخستین‌بار است که ترجمه قرآن برای جوانان و نوجوانان به این شکل تولید و منتشر شده است. البته این اثر در بین بزرگسالان نیز مورد توجه بوده و آن‌ها از ترجمه خواندنی قرآن و روان قرآن بهره می‌برند. زبان این ترجمه بسیار گویاست و به‌راحتی می‌توان پیوسته آن را خواند. ربط آیه‌ها با همدیگر به خوبی آشکار است و در بندبند این ترجمه از تفسیر المیزان استفاده شده است.

مترجم این اثر افزود: اکنون چاپ نوزدهم و ویرایش چهارم این اثر به بازار آمده است. در سه سال گذشته با همراهی دوستان تغییراتی را در اثر اعمال کردیم و امیدوارم ویرایش پنجم آن که به‌زودی وارد بازار نشر می‌شود، مورد توجه مخاطبان قرار بگیرد. البته باید از هنرمندی علی همت مومیوند که در نقش ده‌ها نفر بازی کرد، قدردانی کنم و البته صدای گرم فاطمه نیرومند که قرائت پانوشت‌ها را برعهده ‌گرفته بود، این اثر را شنیدنی کرد.

ارزش بالای ترجمه انگلیسی تفسیر قران

نادر طالب‌زاده، مستندساز نیز گفت: یکی از خوانندگان این اثر هستم و آن را به اعضای خانواده و دوستانم معرفی کرده‌ام، زیرا حجت‌الاسلام ملکی قرآن را بندبند ترجمه کرده و علی‌رغم دشواری این کار، در آن موفق بوده است. ترجمه انگلیسی این اثر نیز خوب بوده و این ترجمه را بهترین هدیه به دوستان خارجی و مسیحی‌ام می‌دانم.

ترجمه قرآن توفیق الهی می‌خواهد

مصطفی رحماندوست، شاعر و پژوهشگر کودک و نوجوان که پیش از این جزء ۳۰ قرآن را برای نوجوانان ترجمه و منتشر کرده بود نیز گفت: من فقط توانسته‌ام جزء اول تا چهارم را به‌اضافه جزء سی‌ام برای نوجوانان ترجمه کنم. ترجمه قرآن کاری بسیار دشوار است که من از عهده آن برنیامدم.

وی افزود: برای ترجمه قرآن باید سد‌های سنتی زیادی شکسته شود و مترجم باید جسارت و شهامت این کار را داشته باشد که با ترجمه تفسیری و پیام‌رسان حجت‌الاسلام ملکی این اتفاق افتاد. البته این کار توفیق الهی می‌خواهد که نصیب من نشد و به حجت‌الاسلام ملکی حسودی می‌کنم و امیدوارم لایق باشم و این توفیق نصیب من نیز شود.

افتخاری برای مجریان رادیو

در ادامه علی همت مومیوند گفت: فقط می‌توانم بگویم که خوشحالم من برای این کار انتخاب شدم و این توفیق نصیب من شد. صداپیشگی همزمان برای چندین نقش بسیار سخت بود و ما این حساسیت را داشتیم که کار به بهترین شکل خوانده شود. از این رو بار‌ها و بار‌ها یک آیه را می‌خواندم تا حس واقعی آن به مخاطب منتقل شود.

فاطمه نیرومند نیز حضور در این اثر را برکت و روزی خود دانست و گفت: افتخار می‌کنم که این اثر در کارنامه من به چشم می‌خورد. من از هجده سالگی وارد رادیو شدم و آثار زیادی را خوانده‌ام، اما ممکن بود مجری دیگری برای این کار انتخاب شود که این توفیق نصیب من شد و شکرگزارم.

نیرومند با اشاره به روند صداگذاری این ترجمه گفت: به‌قدری این کار زیبا و تأثیرگذار بود که در مواقعی برای خوانش یک آیه منقلب می‌شدیم و لذت می‌بردیم.

در این مراسم نصرالله پژمان‌فر، رئیس ‏کمیسیون اصل نود مجلس شورای اسلامی و علی‌اکبر کریمی، نماینده با بیان دیدگاه‌های خود درباره این اثر از انتشار صوتی این اثر استقبال کردند.

همچنین، علاقه‌مندان می‌توانند این اثر را در پایگاه اینترنتی «ایران‌صدا» به نشانی IRANSEDA.IR دریافت کنند و شنونده آن باشند.

انتهای پیام
captcha