به گزارش ایکنا، ایرنا نوشت: علیرضا معاف در فروردین سال گذشته پیش از برگزاری بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم، طی نشستی خبری از رونمایی مرکز ملی ترجمه قرآن خبر داد و در آن جلسه گفت: مرکز ترجمه به شکل منظم در دولت و نظام وجود ندارد و همانگونه که مرکز طبع و نشر قرآن کریم به امر رسم الخط و چاپ قرآن توجه دارد، مرکزی نیز برای ترجمه قرآن در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاسیس و در نمایشگاه رونمایی خواهد شد. یکی از ۱۶ ماموریتی که محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از معاف خواسته تا به صورت فصلی و مستمر گزارش دهد، صدور مجوز برای انتشار ترجمه های قرآن است.
دی ماه سال گذشته معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتوگویی گزارشی از عملکرد این معاونت ارائه کرد و درباره ترجمه قرآن گفت: یکی از کارهای تاسیسی این معاونت، ایجاد مرکز ملی ترجمه قرآن کریم است. البته ترجمه قرآن یکی از کارهای غیررسمی این معاونت بوده ولی اساسنامه آن نوشته شده و در دستور کار شورای عالی انقلاب فرهنگی است.
دیدگان علاقهمندان به ترجمه قرآن برای رونمایی از مرکز ملی ترجمه در نمایشگاه بیست و نهم روشن نشد و چشمها به سیامین نمایشگاه بینالمللی کریم دوخته شد که در این باره کریم دولتی مدیر بخش ترجمه نمایشگاه قرآن گفت: یکی از موضوعاتی که در سنوات گذشته بوده و امسال هم تکمیل شد، اینفوگرافی مترجمان قرآن است که سعی در بهروزرسانی آن را داشتیم. همچنین ترجمه صحیفه سجادیه و نهجالبلاغه نیز بخشهای اضافه شده به قسمت ترجمه است.
وی در ۱۳ فروردین امسال، همزمان با نخستین روزهای برگزاری نمایشگاه سی ام گفت که مرکز ملی ترجمه قرآن کریم با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی رونمایی میشود و این را هم گفت که بخش ترجمه نسبت به سالهای گذشته رویکردها و موضوعات جدیدی را پیگیری میکند که یکی از این رویکردها ارتباط نسل کودک و نوجوان با قرآن و ایجاد انس با آن است. بر همین اساس مسئولان این مرکز در راستای ترجمه و خلاقیتهای جدید، در پی آن هستند تا ترجمه را دریچهای برای این ارتباط قرار دهند.
البته در کتاب بیست و نهمین نمایشگاه قرآن کریم، گزارشی از بخش ترجمه ارائه شد که مربوط به موسسه فرهنگی ترجمان وحی بود و این که چرا این موسسه تاسیس شده و از سـال ۱۳۷۳ تاکنون توانسـته قرآن را به زبانهایی مثل انگلیسی، فرانسه، ترکی آذری، ترکی استانبولی، چینی، ژاپنی، اسپانیولی، اردو، روسی، گرجی، ترکی عراقی، رواندایی، پشتو و بلتـی ترجمه کند و همچنین ترجمه کلام وحی را به ۲۴ زبان در دستور کار خود دارد.
در این گزارش آمده است که بازدیدکنندگان از نمایشگاه قرآن میتوانستند سیر تحولات ترجمه قرآن و آخرین آمار ترجمههای هـر زبان را در تابلوهای نصب شده، ببینند. مثل آخرین آمار تعداد زبانهای رایج دنیا، آمار دقیق تعداد زبانهای پنج قاره، میزان ترجمه کتاب مقدس مسیحیان به هر زبان، آمار و میزان ترجمههای انجام شده قرآن به زبانهای قارههای مختلف، مقایسه آماری ترجمههای قرآن و ترجمه انجیل در جهان، میزان اهتمام ترجمه قرآن به وسیله مسلمانان و غیر مسلمانان و ارائه نمونه ترجمههای قرآن به زبانهای مختلف که توسط جمهوری اسلامی ایران انجام شده و به چاپ رسیده اسـت.
اگرچه وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از رونمایی مرکز ملی ترجمه قرآن در سی امین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم به عنوان یکی از مهمترین برنامههای امسال نمایشگاه یاد کرد، ولی راهاندازی این مرکز به گفته قائم مقام معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در انتظار تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی است. شاید اگر کتاب گزارش نمایشگاه قرآن به دستمان رسیده بود، توضیحات بیشتری درباره عملکرد بخش ترجمه قرآن را منتشر میکردیم.
محمدمهدی عزیززاده نیز در این باره گفت: یکی از کارهایی که منتظر تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی هستیم، مسئله ترجمه قرآن است که یکی از ماموریتهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حوزه قرآن است که سالها در حد یک پست کارشناسی وجود داشت تا اگر ناشری یک ترجمه میفرستاد، آن ترجمه مورد بررسی قرار میگرفت.
وی افزود: مقرر است با تشکیل هیئت امنایی متشکل از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مرکز طبع و نشر قرآن کریم، سازمان تبلیغات اسلامی، سازمان اوقاف و امور خیریه و نهادهایی که در این حوزه ظرفیت دارند، مرکز ملی ترجمه قرآن ایجاد شود تا در سطح ملی به صورت ویژه فعالیت کند، ولی متاسفانه تاکنون ساختاری برای ترجمه در کشور نداشتیم.
عزیززاده ادامه داد: حالا تنظیمات مرکز ملی ترجمه قرآن در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به پایان رسیده و حدود سه ماه پیش برای شورای عالی انقلاب فرهنگی ارسال شده است. البته آخرین پیگیریها نشان میدهد که مسائل این مرکز از نظر حقوقی در حال بررسی است.
وی با اشاره به ویژگیهای مرکز ملی ترجمه قرآن گفت: در گذشته اگر کسی قصد ترجمه قرآن داشت، به این وزارتخانه مراجعه میکرد تا مجوز بگیرد ولی حالا قرار است برنامهریزیهایی صورت گیرد تا ببینیم در چه حوزههایی میتوان ترجمه جدید برای داخل کشور یا زبانهای خارج کشور تولید کرد. این مرکز از حالت منفعل به فعال تبدیل می شود.
این مقام مسئول از ابلاغ حکم معاون قرآن و عترت برای کریم دولتی به عنوان مسئول پیگیری و راهاندازی این مرکز خبر داد و گفت: سازوکارهایی مثل تشکیل کارگروههای علمی تخصصی برای مرکز ملی ترجمه قرآن پیشبینی شده است. در گذشته ترجمه قرآن در حد یک کارشناس بود و فقط یک نفر این کار را می کرد.
وی با اشاره به فعالیتهای حجت الاسلام محمد نقدی مدیرعامل موسسه ترجمان وحی گفت: این موسسه در سالهای گذشته تلاشهای بسیاری داشته که ذیل سازمان اوقاف و امور خیریه به عنوان یک موسسه فرهنگی هنری فعالیت میکند؛ موسسهای که نقش حاکمیتی ندارد و با محدودیتهای اعتبار و بودجه روبرو است. البته از مجموعه و ظرفیت موسسه ترجمان وحی در این کار استفاده خواهد شد. حال باید منتظر ماند تا شورای عالی انقلاب فرهنگی با تصویب تاسیس مرکز ملی ترجمه، رونقی دوباره به ترجمه قرآن دهد و مقدمات گسترش ترجمه کلام الهی را به زبانهای گوناگون فراهم کند.
انتهای پیام