یک مترجم قرآن کریم به زبان بوسنیایی گفت: هدف من در این ترجمه این بود که با تمام توان انسانیام، حداقل بخشی از زیبایی سبکی قرآن را منتقل کنم، با علم به اینکه هیچ ترجمهای هرگز نمیتواند به طور کامل به این هدف دست یابد.
کد خبر: ۴۳۳۲۵۵۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۵/۰۴/۰۲
یک پژوهشگر و مترجم پاسخ داد
علی زاهدپور، پژوهشگر و مدرس دانشگاه ضمن تشریح بایستههای ترجمه قرآن گفت: اولین شرط برای ترجمه قرآن این است که مترجم باید نویسنده باشد و خود بتواند متنی ایجاد کند.
کد خبر: ۴۱۵۵۵۰۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۶
با هدف آشنایی با ترجمه تحت اللفظی آیات؛
گروه فعالیتهای قرآنی: مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان اردبیل گفت: با توجه به استقبال از برگزاری محافل قرآنی، قرار شده طرح «سمیر» که جزءخوانی قرآن همراه با ترجمه تحت اللفظی آن است در ماههای دیگر سال هم اجرا شود.
کد خبر: ۱۴۳۹۹۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۵/۲۶