گروه ادب: حجتالاسلام محمدرضا صفوی با تأكيد بر اينكه قصه قرآنی چه از نظر پيام و چه از نظر عناصر محتوايی بايد مناسب با گروه سنی مخاطبان باشد، تصريح كرد: افزودههای نويسندگان بايد در چارچوب كلام وحی باشد و به گونهای نباشد كه موضوع يا حالات ديگری را بر آيه تحميل كند و منجر به تفسير به رأی نشود.
|
| حجتالاسلام والمسلمين محمدرضا صفوی، مترجم قرآن كريم |
حجتالاسلام والمسلمين محمدرضا صفوی، مترجم قرآن كريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، با اشاره به تأثير قصههای قرآنی بر انديشه و رفتار كودكان و نوجوانان گفت: قصههای قرآنی موضوعات متفاوت دارد، برخی مربوط به جنگ و جدال است كه با روحيه كودكان و نوجوانان سازگاری ندارد و برخی ديگر هم وجود دارد كه میتواند برای اين گروه سنی مناسب باشد.
وی افزود: برخی دارای مطالب بلندی است كه شايد بتوان گفت برای كودك مناسب نيست؛ چرا كه اين موارد بايد تحليل شوند و نمیتوانند برای كودك و نوجوان كاربرد داشته باشد؛ از اين رو بايد از بين قصههای قرآنی سوژههايی مناسب اين سن و با زبانی ساده و روان تبيين كرد.
حجتالاسلام صفوی با بيان اينكه قصه چه از نظر پيام و چه از نظر عناصر ديگر، محتوايی مناسب با گروه سنی مخاطبان داشته باشد، ادامه داد: نويسندگان بايد موضوعات اخلاقی و اجتماعی قصههای قرآنی را برای اين سنين آشكارتر و برجستهتر كنند و شخصيت قصهها برای آنها قابل دسترسی و لمس باشد تا بتوانند از آنها درس و الگو بگيرند.
وی در ادامه با ارزيابی آثار نويسندگان معاصر در رابطه با قصههای قرآنی اظهار كرد: آثار خوبی در اين راستا از سوی نويسندگان خلق شده است، اما اينكه چه ميزان تأثيرگذار بوده، اطلاع چندانی ندارم و در اين باره تحقيق و بررسی انجام ندادهام.
| صفوی: |
| قصهگو و نويسنده بايد به نكات تربيتی نهفته در آيات قرآن توجه داشته و همه نكات تربيتی موجود در قصه را برجسته و مهم نشان دهد، نه فقط آنچه را كه به نظر خودش مهم میرسد، برجسته كرده و با تصويرسازیهای مناسب بتواند مضامين و مفاهيم به كار رفته در آيات را برای كودكان و نوجوانان ملموستر و عينیتر كند |
حجتالاسلام صفوی در پاسخ به اينكه نويسندگان تا چه ميزان میتوانند در خلق آثارشان از افزودههای خود بهره ببرند، بيان كرد: با توجه به اينكه قصههای قرآنی به صورت پيوسته مطرح نشده است؛ از اين رو نويسندگان برای پيوستگی موضوع بايد افزودههايی را به قصه اضافه كنند تا برای مخاطب قابل درك باشد.
اين مترجم قرآن كريم در بخش ديگری از سخنانش اظهار كرد: در اين راستا افزودههای نويسندگان بايد در چارچوب كلام وحی باشد و به گونهای نباشد كه موضوع يا حالات ديگری را بر آيه تحميل كند و منجر به تفسير به رأی نشود.
وی گفت: برخی نويسندگان هستند كه به طور غيرمستقيم از قصههای قرآنی در آثارشان بهره گرفتهاند كه اين موضوع مورد بحث و بررسی است، اما نويسندگان ديگری هم هستند كه به صورت مستقيم از اين قصهها استفاده میكنند كه هر دو روش میتواند در اثرگذاری نقش مثبتی را ايفا كند.
حجتالاسلام صفوی ادامه داد: قصهگو و نويسنده بايد به نكات تربيتی نهفته در آيات قرآن توجه داشته و همه نكات تربيتی موجود در قصه را برجسته و مهم نشان دهد، نه فقط آنچه را كه به نظر خودش مهم میرسد، برجسته كرده و با تصويرسازیهای مناسب بتواند مضامين و مفاهيم به كار رفته در آيات را برای كودكان و نوجوانان ملموستر و عينیتر كند.