کد خبر: 1287848
تاریخ انتشار : ۲۹ شهريور ۱۳۹۲ - ۰۸:۱۲
ضرورت ترجمه‌های متعدد از قرآن كريم/9 محمد زيار

ترجمه‌های گروهی از قرآن درصد بروز خطا را می‌كاهد

مترجم قرآن به زبان فرانسه گفت اگر ترجمه‌های قرآن به صورت گروهی انجام شود، درصد خطاها و لغزش‌ها پايين می‌آيد، البته اين خطاها هيچ وقت به صفر نمی‌رسد.








محمد زيار، عضو هيئت علمی دانشكده زبان‌های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی و مترجم قرآن

محمد زيار، عضو هيئت علمی دانشكده زبان‌های خارجی در دانشگاه آزاد اسلامی، در گفت‌وگو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا) با اشاره به ضرورت ترجمه‌های متعدد از قرآن گفت: بعضی از نظريه پردازان معتقدند كه بايد از متون ارزشمند ادبی و دينی ترجمه جديدی ارائه شود و اين ضرورت را با اين نظريه پيش می‌برم كه ترجمه در زمان حاضر رواج بيشتری يافته است.


وی با بيان اينكه هيچ ترجمه‌ای ارزشش با ترجمه‌های جديد از يك متن، زير سؤال نمی‌رود افزود: هر مترجم قرآن با نگاه تازه‌ای به ترجمه می‌پردازد و در اصل متن ثابت و برداشت متفاوت است؛ البته هر مخاطبی هم با خواندن آن برداشت متفاوتی می‌كند.


زيار با بيان اينكه قرآن كريم چشمه‌ای است كه با برداشت‌های متعدد از آن هيچ وقت خشك نمی‌شود ادامه داد: برای ترجمه و نكات دشوار می‌توان از تفسير كمك گرفت و آن را ترجمه كرد و از اين رو ترجمه می‌تواند در سايه تفسير قرار گيرد، اما هدف ترجمه، تفسير نيست.


شاهد يك نهضت ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی هستيم


اين مترجم با اشاره به روند ترجمه قرآن به زبان‌های گوناگون تصريح كرد: ترجمه‌ها بعد از انقلاب اسلامی نهادينه‌تر شده و ترجمه‌هايی كه درگذشته به زبان‌های خارجی انجام می‌شد اغلب افرادی متخصص نبودند اما در حال حاضر ما شاهد يك نهضت ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی هستيم.







 زيار:
آثار ترجمه‌ای كه از قرآن وجود دارد، تبديل به گنجينه‌ای شده كه محققان ضرورت دارد در بحث ترجمه‌شناسی بر روی آن كار كنند

وی با بيان اينكه ترجمه نمی‌تواند از لغزش و خطا دور باشد بيان كرد: مترجم براساس شناختی كه از دو زبان مبدا و مقصد دارد ترجمه می‌كند و به نظر می‌رسد اين خطاها و لغزش‌ها اجتناب ناپذير است و اگر اين ترجمه‌ها به صورت گروهی انجام شود درصد اين خطاها پايين می‌آيد؛ اما اين خطاها هيچ وقت به صفر نمی‌رسد.


اين مترجم قرآن در ادامه گفت: ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی كه زمينه كاری خودم به زبان فرانسه است از اواسط قرن 17 آغاز شده است و تا به امروز ادامه دارد و اين ترجمه‌ها مخاطب را از خواندن ترجمه‌های ديگر بی‌نياز نمی‌كند. آثار ترجمه‌ای كه از قرآن وجود دارد، تبديل به گنجينه‌ای شده كه محققان ضرورت دارد در بحث ترجمه‌شناسی بر روی آن كار كنند و تئوری‌هايی كه در جنبه ترجمه متون ادبی، علمی و دينی وجود دارد استخراج كرده و ارائه دهند.

captcha