کد خبر: 1340843
تاریخ انتشار : ۲۳ آذر ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۰
حجت‌الاسلام بهمنی:

ترجمه، سطح رقیقی از معانی قرآن را به مخاطب منتقل می‌کند

گروه ادب: مدیر گروه علوم قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم گفت: ترجمه، سطح رقیقی از معانی کلام وحی را به مخاطب منتقل می‌کند، اما هیچ گاه نمی‌تواند حامل همه آنچه در قرآن است باشد.


حجت‌الاسلام والمسلمین سعید بهمنی، مدیر گروه علوم قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به اهمیت ترجمه‌های قرآن و انطباق آن با نیاز مخاطبان گفت: هیچ ترجمه‌ای توانایی انتقال کامل معنای قرآن کریم را ندارد، البته این به آن معنی نیست که ترجمه فایده‌ای ندارد، بلکه به عنوان یک گزاره مبنایی است و در حالی که ترجمه، سطح رقیقی از معانی قرآنی را به مخاطب مرتبط می‌کند، اما هیچ گاه نمی‌تواند حامل همه آنچه در قرآن است باشد.



وی افزود: به طور کلی وقتی قرآن ترجمه می‌شود مانند این است که از یک موجود زنده و بالنده با واکنش‌های هوشمندانه مجسمه ایستا ساخته می‌شود. در عین حال این مجسمه می‌تواند بخش و صورت‌هایی از معانی را به مخاطب منتقل کند.



ترجمه، دست‌یابی به کرانه‌های معنایی قرآن



حجت‌الاسلام بهمنی ادامه داد: کسی که به ترجمه دست یافت، توانسته به کرانه‌های معنایی قرآن کریم دست یابد؛ از این رو اقدام به ترجمه قرآن مفید است و دست‌کم بخشی از آیات را برای کسانی که هیچ درکی از زبان عربی ندارند، قابل دریافت می‌کند.



وی با اشاره به هدف ترجمه قرآن بیان کرد: هدف از ترجمه این است که مردم با خود کلام وحی آشنا شوند و عمق و ژرف این زبان را بیاموزند؛ چرا که خداوند اراده کرده با این زبان خاص، قرآن را نازل کند تا عقل مردم بارور شود.



ترجمه‌های اخیر به زبان معیار نزدیک‌تر شده است



حجت‌الاسلام بهمنی تصریح کرد: ترجمه‌های اخیر روز به روز بهتر و به زبان معیار نزدیک‌تر شده است؛ در عین حال مترجم باید این را به مخاطب منتقل کند که قرآن کتاب آفریدگار هستی بوده و همه معانی قرآن صرفاً در درک معانی تحت‌اللفظی آیات نیست، بلکه همراهی قرآن و نگاه کردن به آن فایده داشته و سودمند است.



مدیر گروه علوم قرآنی مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم گفت: گاهی ترجمه را به گونه‌ای منتشر کرده‌اند که فاقد متن عربی است؛ افرادی که این اقدام را کرده‌اند، راه خطا و ناثوابی را رفته‌اند؛ چرا که ما هیچ گاه ار متن اصلی بی‌نیاز نیستیم و گذشته از این، اخبار فراوانی از پیامبر اکرم(ص) داریم که قرآن آثار آفاق و انفسی بر انسان دارد.



وی افزود: نگاه به مصحف قرآن کریم نیز از آثار معنوی قرآن کریم و توجه به متن عربی آن است که این آثار در متن فارسی وجود ندارد؛ چرا که اگر لازم است کسی دست به مصحف بزند، باید طاهر باشد که این تقدس و آثار معنوی مربوط به متن عربی و نه فارسی قرآن کریم است.

captcha