حجتالاسلام و المسلمين سيدمصطفی حسينیدشتی، مترجم و مفسر قرآن كريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، با اشاره به پيشينه ترجمه و تفسير قرآن گفت: ترجمه و تفسير قرآن از سدههای نخستين و بر حسب شرايط زمان مراحل خاص خود را پيموده تا به دست ما رسيده است.
به گفته وی، بايد بدانيم كه سرعت سير ارتباطات و تحولات علوم در اين باب ايجاب میكند، اين فراز فرهنگی كه فراگير ابعاد گوناگون زندگی است، به گونهای ديگر به افكار عموم انتقال يابد.
اين مترجم قرآن افزود: چاپ ترجمه فارسی قرآن بدون متن عربی كار درستی نيست و ممكن است زمينههای تحريف قرآن پيش آيد؛ از اين رو علاوه بر جلوگيری از اين اقدام بايد ترجمههای قرآن با نظارت دقيق و عالمانه كارشناسان منتشر شد.
حجتالاسلام حسينیدشتی با تأكيد بر حفظ سلامت ترجمههای قرآن، اظهار كرد: اگر سلامت اين ترجمهها تضمين شده باشد و مشكل، ايراد، بدعت و غلطی در آنها نباشد، افراد میتوانند قرآن را با ترجمه فارسی بخوانند، اما بايد اين كتاب همراه با متن عربی باشد.
وی ادامه داد: در ميان كتب آسمانی، قرآن كريم دارای آن چنان ايجاز، اعجاز معنوی و لفظی، بلاغت و شيوايی است كه آن را از ساير كتب آسمانی متمايز میكند؛ از اين رو معنويت و نورانيتی كه در متن عربی قرآن وجود دارد در ترجمههای فارسی نيست و نمیتواند به اندازه خود كلام نورانی قرآن مؤثر باشد.
اين مترجم قرآن در ادامه، يادگيری زبان قرآن از كودكی و سنين خردسالی را مورد تأكيد قرار داد و بيان كرد: اگر يادگيری قرآن از سنين پايين آغاز شود و آنها مضامين اين كتاب آسمانی را مستقيم و بدون واسطه ترجمه دريابند، لذت معنوی و بهره بيشتری خواهند برد.