مسعود انصاری، مفسر و مترجم قرآن كريم در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، درباره چاپ قرآنهای فارسی بدون متن عربی گفت: با چاپ ترجمه قرآن، بدون متن عربی موافق نيستم و اين امر به نظر شخص من، با عنوان مترجم يا مفسر قرآن بستگی ندارد، بلكه از نظر شرع هم دارای اشكال است و شرع ايجاب میكند كه چنين متنهای ترجمهای را قرآن ندانيم.
وی افزود: ترجمه قرآن تراوشهای ذهنی مترجم است و هيچ مترجمی نمیتواند ادعا كند كه ترجمهای بیعيب و نقص از قرآن كريم ارائه كرده است. از سوی ديگر بخشهايی از قرآن ترجمهپذير نيست و نمیتوان به مفهوم و عمق آيه قرآن پی برد.
انصاری با بيان اينكه ترجمه قرآن يك ضرورت گريزناپذير است، اظهار كرد: ترجمه قرآن برای رفع نياز و از اين نظر دارای ضرورت است كه همين امر هم درست است، اما اينكه فقط متن فارسی و ترجمه قرآن، بدون متن عربی چاپ و منتشر شود، اقدامی ناپسند است و نمیتواند كافی باشد.
اين مترجم قرآن در پاسخ به ادعای دشمنان در تحريف قرآن توسط جمهوری اسلامی، بيان كرد: بسياری از رسمالخطها دارای اعتبار و ارزش در كشور جمهوری اسلامی است و ممكن است در اين زمينه اشكالاتی وجود داشته باشد كه بايد اهل فن در اين راستا اظهارنظر كنند.
وی ادامه داد: در ترجمه قرآن بايد گفت كه هيچ مترجمی را نمیتوان يافت كه بتواند ادعا كند كه ترجمهاش بیعيب و نقص و بدون اشتباه است و مترجم توانسته تمام ويژگیهای قرآن را در متن ترجمه بياورد.
انصاری بر استفاده از همه ظرفيتهای زبان فارسی در ترجمه قرآن تأكيد و تصريح كرد: با توجه به اينكه ظرفيتهای زبان فارسی محدود بوده و گنجايش كلمات متن عربی را ندارد، از اين رو نمیتوان ترجمه قرآن را بازگوكننده كلام قرآن و كلام وحی تلقی كرد.
وی در ادامه افزود: بين قلم فارسی مترجم و متن عربی نازل شده از سوی خداوند فاصله وجود دارد و درست نيست كه بر ترجمه فارسی منتشر شده از قرآن، عنوان قرآن نهاد؛ چرا كه با اين اقدام، شأن اين كتاب آسمانی و كلام نورانی خداوند تنزل میيابد.
گفتنی است كه چندی پيش از انتشار ترجمه فارسی قرآن، بدون متن عربی آيات آن اطلاع حاصل شد كه اين اقدام بدون مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انجام شد و در اختيار افراد قرار گرفت.