سيدعلی موسویگرمارودی، مترجم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، از اتمام ترجمه نهجالبلاغه تا پايان سال خبر داد و گفت: اين اثر را برای انتشار به انتشارات قديانی سپردهام.
وی درباره منابع مورد استفادهاش در ترجمه اين اثر ارزشمند اظهار كرد: نسخه صبحی صالح از نهجالبلاغه با همه مشكلاتی كه دارد، به اين دليل كه مردم ما با آن بيش از همه نسخهها آشنا هستند اساس كار قرار گرفت.
گرمارودی با بيان اينكه بخشهايی از متن صبحی صالح را كه به نظر وی نادرست بوده تغيير داده است، عنوان كرد: اين كار براساس متنهايی كه بعدها تصحيح شده صورت گرفته است.
وی گفت: اخيراً امكان دسترسی به نسخههای جديدی به وجود آمده كه غلطها و تحريفهايشان بسيار كم است. مثلاً در نهجالبلاغه صبحی صالح، جايی «امامت» به «امانت» تبديل شده است. اين تحريف، سهوی يا عمدی است كه بايد تصحيح شود.
اين مترجم قرآن با بيان اينكه در طول مدتی كه محققان برای احراز نسخههای بهتر و درستتر میكوشند، موارد بسياری از اين خطاها يافت شده است، ادامه داد: من اين نسخهها را با اين متن مقايسه میكنم تا اگر تحريفی باشد، آن را تصحيح يا موارد اختلاف را در زيرنويس يادآوری كنم.