کد خبر: 2595715
تاریخ انتشار : ۰۶ مهر ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۳
ضرورت ترجمه‌های متعدد از قرآن كريم/ 3

دانشنامه اسارت در 80 جلد منتشر می‌شود/ چاپ تفسير «الأثری» در سه قالب

گروه ادب: دبيركل نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور با بيان اينكه در حال حاضر برنامه‌ای برای نگارش ترجمه‌های جديد از قرآن كريم نداريم، از چاپ تفسير «الأثری» در سه شكل؛ يك چاپ تنها به زبان عربی، يك چاپ صرفاً فارسی و يك شكل ديگر نيز مشتمل بر هر دو زبان خبر داد.

منصور واعظی، دبيركل نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور در گفت‌و‌گو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، با بيان اينكه ميزان سرانه مطالعه در سال جاری طبق آخرين محاسبه‌ها تفاوت چندانی را با سال 1391 نشان نمی‌دهد، اظهار كرد: اين آمار عددی نزديك به هفتاد و چهار دقيقه را نشان می‌دهد.
وی با بيان اينكه گزارش دقيق اين آمار تا هفته آينده آماده می‌شود، ادامه داد: ميزان مطالعه قرآن و ادعيه در سال 91 نزديك به بيست دقيقه بود كه آمار دقيق‌تر آن تا ارديبهشت‌ماه 92 به‌زودی رسانه‌ای و اعلام می‌شود.
واعظی همچنين به تأليف كتاب‌های مرجع توسط اين نهاد كه نمونه‌ آن را می‌توان در تفسير «الأثری» مشاهده كرد، اشاره كرد و در مورد ترجمه قرآن گفت: در حال حاضر برنامه‌ای برای اين موضوع نداريم. آن جايی كه نهاد در حوزه نشر ورود می‌كند، نه به معنای حضور يك ناشر در كنار ساير ناشران، بلكه برای پُر كردن خلأهای موجود در اين حوزه است.
واعضی از چاپ تفسير الأثری در سه شكل خبر داد و افزود: يك چاپ تنها به زبان عربی اختصاص دارد، يك چاپ صرفاً فارسی و يكی از چاپ‌های اين اثر ارزشمند نيز شامل هر دو زبان در يك مجلد است.
دبيركل نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور ادامه داد: مبنای كار برای ما، خريد منابع كتابخانه‌های عمومی از ناشران است، اما برخی از ناشران به دلايل گوناگون نمی‌دانند كه نياز امروز جامعه چيست و به همين دليل برخی آثار هيچ‌گاه در نوبت چاپ ناشران قرار نمی‌گيرد.
واعظی با بيان اينكه نيازهای نهاد از چهار سال قبل اعلام شده است و تأكيد داريم افرادی كه در اين حوزه به قلم‌فرسايی يا چاپ اثر بپردازند، از سوی نهاد مورد حمايت قرار می‌گيرند، افزود: به دلايل مختلف، در برخی حوزه‌ها آن طور كه بايد ورود نشده و مؤسسه كتاب نشر نيز برای برطرف كردن خلأ موجود در اين مقطع پا به عرصه گذاشت؛ يعنی همان‌ جايی كه ساختار عمومی نشر مكتوب كشور، توليد مورد نياز را انجام نمی‌دهد. فعاليت‌های اين مؤسسه با هدف تأمين نياز اعضای كتابخا‌نه‌ها صورت گرفته است.
وی ادامه داد: دانشنامه 80 جلدی اسارت و آزادگی كه به دليل هزينه بالا و نياز به زمان زياد دارد كه ناشران علاقه‌ای به ورود به اين قبيل حوزه‌ها را ندارند. كار ديگر ما ترجمه بحارالانوار است كه بيش از صد جلد می‌شود.
واعظی با بيان اينكه ضرورت ارائه ترجمه‌ای از اين تفاسير احساس می‌شد، افزود: بحارالانوار، كتاب ارزشمند مرحوم مجلسی در بيش از سيصد سال قبل محسوب می‌شود كه هيچ‌گاه ترجمه كاملی از آن انجام نشده بود و همين موضوع آن را از عموم مردم جدا می‌كرد و فقط عده‌ای كه زبان عربی را به‌خوبی می‌دانستند، می‌توانستند از آن استفاده كنند.
دبير‌كل نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور عنوان كرد: اين اثر نيز كار بزرگ ديگری بود كه نهاد كتابخانه‌های عمومی كشور به منظور رفع نياز مردم بر انجام آن همت گماشت؛ در حالی كه پيش از انجام آن نيز نياز به ترجمه اين اثر احساس می‌شد.
وی با بيان اينكه در زمينه قرآن و ترجمه‌ اين كتاب آسمانی كارهای ارزشمندی در كشور انجام شده است، اظهار كرد: ما نيز در نهاد كتابخانه‌های عمومی، از همين آثار استفاده می‌كنيم و با خريد اين آثار، آنها را در كتابخانه‌های عمومی كشور توزيع می‌كنيم.
captcha