به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی آستان مقدس حسینی، خانم زیکرت شولت، مستبصر آلمانی در گفتوگو با این رسانه خبری گفت: «26 سال پس از تشرف به مذهب تشیع توانستم قرآن کریم را به زبان آلمانی ترجمه کنم و تاکنون 90 هزار نسخه از این ترجمه با هدف معرفی قرآن و گسترش مفاهیم دین مبین اسلام توزیع شده است».
وی گفت: چهل سال پیش ساکن شهر «اولدنبورگ» آلمان بودم و در یک کتابخانه کار میکردم و در یکی از کلیساها نیز به کودکان و بزرگسالان درباره ماهیت و اهمیت مسیحیت تدریس میکردم.
در آن روزها با مردی به نام «یمانی» آشنا شدم که از پیروان مذهب اهل بیت(ع) بود و به من پیشنهاد ازدواج داد و با هم ازدواج کردیم که البته به خاطر مسلمانشدن من در آن زمان، ازدواج ما با مشکلاتی نیز روبرو شد، چون من در سال 1973 میلادی مسلمان شدم و چهار هفته پس از ازدواج نیز به مذهب اهل بیت(علیهم السلام) تشرف یافتم.
وی افزود: به خاطر مسلمانشدنم بسیار خوشحال بودم، اما با دشواریهایی نیز برای یادگیری احکام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جایی که فقط سه ماه طول کشید تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحیم» را یاد بگیرم.
چهار سال و نیم از ازدواج ما گذشت و من صاحب فرزند نمیشدم تا اینکه به پزشک مراجعه کردم و پزشکان نیز به من گفتند نمیتوانند برای من کاری بکنند و پس از آن بود که به زیارت امام رضا(ع) مشرف شدم و از ایشان خواستم برای بچهدار شدن من دعا کند و 9 ماه پس از آن بود که نخستین فرزند من متولد شد و الحمدلله نام او را رضا گذاشتم و این حادثه باعث شد اطمینان بیشتری به اسلام و مکتب اهل بیت(ع) پیدا کنم.
این بانوی مستبصر آلمانی میگوید: پس از آنکه مسلمان شدم به فکر ترجمه قرآن به زبان آلمانی افتادم. من میدانستم که زبان خداوند عزوجل که با آن با عربها سخن گفته با زبان ما فرق دارد و بر این اساس تحقیقات گستردهای درباره چگونگی ترجمه قرآن کریم انجام دادم تا بتوانم معانی و نظم و آیات آن را بهتر بفهمم و مردم آلمان نیز آن را بفهمند و در زندگی خود از آن استفاده کنند و زمینه جذب آنها به اسلام فراهم شود و این گونه بود که قرآن کریم را آیه به آیه و با استفاده از کتابهای عربی، فارسی و آلمانی و با کمک برخی متخصصان عربزبان و آلمانیزبان به زبان آلمانی ترجمه کردم و این کار از سال 1999 تا 2001 به طول انجامید و در پایین صفحات قرآن نیز کلمات مشکل هر صفحه را شرح دادم.
خانم زیکرت شولت در این باره گفت: ترجمه قرآن کریم را با کمک یکی از ناشران شهر مقدس قم و دانشگاه اصفهان انجام دادم و برخی از اشتباهات ساده من توسط آنها اصلاح شد و در نهایت این ترجمه به چاپ رسید و 90 هزار نسخه از آن در ایران میان مستبصران و گردشگران آلمانی و خارجی و دانشگاههای ایران و کتابخانههای عمومی توزیع شد.