ترجمه جدید و موزون قرآن مجوز گرفت
کد خبر: 3846286
تاریخ انتشار : ۰۹ مهر ۱۳۹۸ - ۱۰:۰۴

ترجمه جدید و موزون قرآن مجوز گرفت

گروه ادب ــ یک مترجم از ترجمه جدیدش از قرآن خبر داد و گفت: این ترجمه که به صورت جزء به جزء منتشر خواهد شد، مجوز نشر دریافت کرده است.

ترجمه جدیدی از قرآن مجوز گرفت/ مترجم: به تقلید از کلام وحی ترجمه کردمحجت‌الاسلام والمسلمین سیدابوالفتح دعوتی، مترجم قرآن و پژوهشگر قرآنی در گفت‌وگو با ایکنا درباره ترجمه قرآنش که به تازگی مجوز انتشار گرفته است، گفت: این ترجمه به صورت جزء به جزء بوده و انتشار آن نیز به همین صورت خواهد بود و در حال حاضر مجوز ترجمه جزء 30 را دریافت کرده‌ایم و به زودی به همت انتشارات «چاپ‌گستر» منتشر خواهد شد.

وی با اشاره به انگیزه ترجمه قرآن، افزود: از حدود ۱۵ سال پیش به این فکر افتادم که یک ترجمه قرآن ارائه دهم و می‌خواستم این ترجمه متفاوت باشد، زیرا وقتی به ترجمه‌های قرآن مراجعه می‌کردم، می‌دیدم که اغلب آن‌ها مشابه‌اند، هر چند بسیاری از آن‌ها ساده و روان بودند و به همین دلیل این ترجمه‌ها را می‌توان در یک رده تقسیم‌بندی کرد. یکی از دلایل دیگر در رابطه با ترجمه قرآن جذب مخاطبان به کلام وحی است؛ از این رو به این اندیشیدم که با وجود آهنگین بودن کتاب‌های آسمانی ادیان دیگر مانند تورات، زبور و حتی سروده‌های سلیمان، چرا قرآن را موزون ترجمه نکنیم؟ همین آهنگین بودن می‌تواند در جذب مخاطب اثرگذار باشد.

حجت‌الاسلام دعوتی ادامه داد: در اشعار حماسی، تعزیه‌ها و ... اگر آهنگین نباشد، جایگاه چندانی در میان مخاطبان نخواهد داشت و به این فکر کردم که وقتی قرآن را با صوت و ترتیل می‌خوانیم، در دل‌ها اثرگذاری بیشتری دارد. در واقع هم کلام فاخر است و هم وقتی آهنگین خوانده می‌شود، اثر بیشتری دارد، در حالی‌ که اغلب ترجمه‌ها ساده و به زبان مردم است که در انتقال معانی بسیار خوب هستند، اما لحن آیه در آن‌ها انتقال نیافته است.

وی در ادامه با تأکید بر اینکه ترجمه‌اش منظوم نیست و باید آن را ترجمه مفهومی و مسجع دانست، بیان کرد: برخی از مترجمان ترجمه قرآن را به نظم درآورده‌اند، اما به نظرم این کار صحیح نیست و قالب شعر نمی‌تواند مفهوم کلام وحی را منتقل کند، زیرا به دلیل رعایت وزن باید آن را کم و زیاد کرد و این امر سبب می‌شود معنی و مفهوم کلام به درستی انتقال نیابد. 

این مترجم با اشاره به اینکه ترجمه‌ای که بخواهد هم مفهوم کلام را برساند و هم لحن آیات را منتقل کند، بسیار دشوار و تقریباً نشدنی است، گفت: من عنوان مسجع را برای ترجمه‌ام نمی‌پسندم، اما با بهره‌گیری از آهنگین بودن قرآن و به تقلید از کلام وحی راه برایم باز شد و ترجمه را به همین سبک انجام دادم و نظر کارشناسان بررسی ترجمه قرآن وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز این بود که این سبک ترجمه با سایر ترجمه‌ها متفاوت است.

وی در ادامه تصریح کرد: اگر قرار بود این ترجمه به نظم و شعر باشد، یک ساله تمام می‌شد، اما من سعی کردم ترجمه‌ام مقید به معنا باشد و معنویت متن نیز در آن حفظ شود و خواندن آن نیز برای مخاطبان سهل و آسان باشد. 

حجت‌الاسلام دعوتی یادآور شد: فعلاً عنوان ترجمه‌ام را «گلستان قرآن» نامگذاری کرده‌ام، اما به نظرم این عنوان ویژگی‌های آن را نمی‌رساند. به هر حال امیدوارم جزء سی‌ام این ترجمه تا پایان سال جاری منتشر شود و مخاطبان بتوانند از آن بهره‌مند شوند. هر چند نظر ناشر نیز این بود که این ترجمه مورد توجه مخاطبان قرار خواهد گرفت.

در ادامه بخشی از ترجمه سوره «توحید» آمده است.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ ﴿۱﴾
اللَّهُ الصَّمَدُ ﴿۲﴾
لَمْ یَلِدْ وَلَمْ یُولَدْ ﴿۳﴾

وَلَمْ یَکُن لَّهُ کُفُوًا أَحَدٌ ﴿۴﴾

بسم‌الله الرحمن الرحیم
«۱» بگو هم اوست آن خدای واحدِ احد
«۲» خدای استوار و ثابت و صَمد
«۳» نه زاییده و نه نیز زاده می‌شـود
«۴» و نیست همسر و مشابهش احَد

انتهای پیام
captcha