ترجمه‌های غیرحرفه‌ای به تحریف قرآن می‌انجامد
کد خبر: 3846504
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار : ۲۶ آبان ۱۳۹۸ - ۱۱:۳۸
بهرام‌پور:

ترجمه‌های غیرحرفه‌ای به تحریف قرآن می‌انجامد

گروه ادب ــ صاحب کتاب تفسیر بیان گفت: شخص غیرحرفه‌ای حق ندارد در امری که متخصص نیست وارد شود و اثری را ارائه دهد که حتی قابل ویرایش هم نیست، زیرا چنین ترجمه‌ای به تحریف می‌انجامد.

ترجمه‌های غیرحرفه‌ای به تحریف قرآن می‌انجامدابوالفضل بهرام‌پور، صاحب کتاب تفسیر قرآن «بیان»، در گفت‌وگو با ایکنا درباره ترجمه‌های متعدد قرآن که این روز‌ها مترجمان قرآن انجام می‌دهند، اظهار کرد: در ترجمه قرآن همواره هدف این است که قرآن در میان مردم رواج کند. بنابراین باید ترجمه‌ای که هم آسان و هم قابل قبول خواص و هم عوام باشد ارائه شود. از این رو آنچه در حوزه ترجمه قرآن انجام می‌شود، باید در راستای همین هدف باشد و اگر غیر از این باشد، از هدف فهم و رواج قرآن دور می‌شود.

این مترجم در ادامه گفت: این روز‌ها افراد متعددی با شیوه‌ها و سبک‌های گوناگون، اعم از منظوم یا با نثری ساده و روان، دست به ترجمه قرآن می‌زنند. البته بسیاری از این ترجمه‌ها مورد تأیید نیست، یعنی مترجم سواد علمی لازم برای ترجمه قرآن را نداشته است.

وی ابراز کرد: یکی از این ترجمه‌ها متعلق به مترجمی در مشهد است که ترجمه‌ای از قرآن را ارائه کرده است که قصد داشته با این شیوه قرآن را برای دانش‌آموزان و جوانان جذاب و ساده‌تر بیان کند، اما متأسفانه به این هدف دست نیافته و بیشتر آیات قرآن را تحریف کرده است. به همین جهت باید نظارت جدی در این باره وجود داشته باشد.

ترجمه‌های غلط دستمایه تحریف‌اند

بهرام‌پور با تأکید بر ترویج قرآن و خواندن ترجمه کلام الهی، گفت: علاوه بر اینکه مترجمان قرآن و کسانی که در عرصه ترجمه آیات قرآن تلاش و همت کرده‌اند، باید مورد تجلیل و تشویق قرار گیرند، باید از تحریف قرآن نیز جلوگیری شود، زیرا اگر ترجمه به درستی انجام نشود، پیام الهی تحریف شده است؛ بنابراین مخاطبانی که به ترجمه علاقه‌مندند به متخصصان این حوزه مراجعه کنند، چه بسا که ترجمه‌های بسیاری از مترجمان شاخص انتشار یافته است.

این مترجم قرآن به مصادیق برخی از تحریف‌ها در «ترجمه خواندنی قرآن» اشاره و بیان کرد: معمول است که در بخش انتهای آیات علت ماجرا مطرح می‌شود و مفهوم کلمات آخر آیات همیشه دلیل بر مقدمه آن است که در ترجمه قرآن یادشده این قسمت حذف شده و اگر یک غیرایرانی این ترجمه را به عربی یا انگلیسی برگرداند، وهابی‌ها دستمایه‌ای پیدا می‌کنند تا فهم ایرانیان و شیعه از قرآن را زیر سؤال ببرند.

این مفسر قرآن تصریح کرد: به عنوان یک قرآن‌شناس درخواست دارم به این ترجمه رسیدگی شود. قطعاً دست‌های بیگانه به دنبال ترویج اینگونه ترجمه‌هاست. البته این فرد مترجم نیز قطعاً مغرض نبوده، اما شخص غیرحرفه‌ای حق ندارد در امری که متخصص نیست وارد شود و اثری ارائه دهد که حتی قابل ویرایش هم نیست و مبنای آن غلط است، زیرا مترجم خواسته مفهوم آیات را برای نوجوانان و جوانان قابل فهم کند، در حالی‌ که قرآن زبان مکلفان است و آیات قرآن را نمی‌توان برای غیرمکلفان ترجمه کرد؛ بنابراین کسی که مفسر نیست، نباید به عرصه ترجمه قرآن ورود کند.

قابل فهم بودن ترجمه برای قشرهای خاص 

وی ادامه داد: در برخی موارد درباره ترجمه قرآن برای گروه‌های گوناگون اعم از دانش‌آموزان، دانشجویان، اساتید، زنان، جوانان و ... صحبت می‌شود، به نظرم اگر این کار انجام شود، به تحریف خواهد انجامید. به طورکلی باید طوری ترجمه کنیم که برای هر قشری با هر سطح سوادی قابل فهم باشد.

بهرام‌پور گفت: غالباً مسئولان و معاونان فرهنگی نهاد‌ها و سازمان‌ها در زمینه مباحث قرآنی و مذهبی اشراف داشته و نیاز به مشاور قرآنی ندارند و اگر کارگزاران در موضوعی شک کردند، می‌توانند از متخصصان کمک بگیرند، اما آنچه از سوی نهاد‌ها و سازمان‌هایی مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و ریاست جمهوری نشر پیدا می‌کند، فصل‌الخطاب است؛ از این رو باید قرآن‌شناس داشته باشند تا ترجمه‌های قرآن، مطالب مذهبی، مقالات و فیلم‌ها را مرور کنند که ضد قرآن نباشد.

انتهای پیام
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
محمدحسین فریدونی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۳۹۸/۰۸/۲۷ - ۱۰:۴۷
0
0
سلام خوب است استاد بهرام پور مصادیق تحریف در ترجمه خواندنی را هم بفرمایند. تا آن جا که بنده از ترجمه خواندنی اطلاع دارم چنین چیزی ندیده ام. بلکه مبنای تقسیری حضرات علامه طباطبایی و جوادی آملی در آن مبنا بوده است. البته ترجمه مذکور ترجمه تفصیلی واژه به واژه نیست و اصولا چنین مبنایی نداسته است.
captcha