به گزارش ایکنا، حمید شاهآبادی معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت با اشاره به حدود 409 هزار دقیقه عملیات دوبلاژ شامل دوبله، ترجمه، صداگذاری و میکس از ابتدای فروردین تا 30 بهمن امسال اظهار کرد: 17 پویانمایی ایرانی در 411 قسمت و 244 عنوان مستند در 810 دقیقه از جمله فعالیتهای واحد دوبلاژ از ابتدای سال تا آخر بهمن 99 است، همچنین تعداد 355 قسمت پویانمایی خارجی هم در همین مدت زمان در واحد دوبلاژ، دوبله شده است.
شاهآبادی تاکید کرد: این نوید را به مردم میدهم در نوروز 1400 بیش از 144 فیلم سینمایی را از شبکههای ملی به تماشا خواهند نشست. تلاش میکنیم فیلمهای جدید و آثار روز دنیا که با مضامین و مفاهیم خانوادگی و اخلاقی و اجتماعی ما در تناسب و هماهنگ باشد، تهیه و آمادهسازی کنیم. امسال ۳۱ سریال از تولیدات سیما به آنتن رسیده است. درضمن علاوه بر آثار سینمای داخل از آثار تامینی خارجی هم برای غنی و پربار بودن آنتن در شرایط کرونایی و قرنطینه خانگی بهره بردیم.
شاه آبادی بیان کرد: تعدادی سریال خارجی نیز در واحد دوبلاژ و به همت صداپیشگان برای ایام پیش رو آماده پخش شده است. آثار پویانمایی خوبی نیز از جدیدترین، تولیدات روز دنیا و همچنین حدود ۳۵۰ ساعت مستند ویژه و جذاب برای ایام نوروز انتخاب شده است که در عید نوروز روی آنتن میرود.
وی ادامه داد: با توجه به این که دوبلوران و هنرمندان واحد دوبلاژ از سرمایههای با ارزش رسانه ملی هستند و با توجه به شرایط جسمانی صداپیشگان پیشکسوت، به منظور رعایت سلامت عوامل، واحد دوبلاژ تغییراتی در ساعات و نحوه انجام کار این همکاران ایجاد کرد که البته این نوع فعالیت، خیلی زمانبر و سخت است. برای مثال دوبله یک فیلم سینمایی اگر در گذشته حدود یک تا دو روز وقت لازم داشت در شرایط جدید این زمان به 3 تا 4 روز افزایش یافته است.
شاهآبادی اضافه کرد: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا ، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بیشک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحتالشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد ، هنر دوبلاژ بود. دوبله یک کار جمعی است که هنرمندان باید در کنار هم قرار بگیرند تا حاصل کار آنها، به زیبایی و ظرافت از قاب تلویزیون به نمایش درآید، اما امسال این شیوه کار تغییر کرد و برای حفظ سلامت صداپیشگان که از سرمایههای رسانه ملی هستند کار در استودیوها به صورت انفرادی و جداگانه انجام شد تا آثار به آنتن برسد و برای نوروز نیز آمادهسازی شود.
معاون سیما متذکر شد: خوشبختانه رسانه ملی در حوزه دوبلاژ توانمند است و از پیشینهای قوی و غنی برخوردار است. به همین دلیل هم امسال با وجود شرایط کرونایی، دوبله در سیما از حیث کمیت در مقایسه با سالهای گذشته، رشد داشته است. هرچند که فعالیت همکاران ما در دوبلاژ زمانبر شده، اما با پیشبینیهای صورت گرفته و تلاش متعهدانه صداپیشگان، این خدمت به مخاطبان رسانه ملی انجام شد.
وی در ادامه بازدید از واحد دوبلاژ تاکید کرد : معاونت سیما خود را برای خلق لحظاتی شاد و نشاط آور در ایام نوروز آماده میکند؛ با برنامهریزیهای انجام شده برای نوروز، انشاءالله در همه ژانرها و موضوعات برای بینندگان برنامه خواهیم داشت و سبد سیما برای نوروز پربار و متنوع خواهد بود. 16 اثر از آثار آمادهسازی شده نوروز با صدای با کیفیت استریو (سه بعدی) پخش خواهد شد.
معاون سیما در پایان این بازدید در جمع تعدادی از پیشکسوتان دوبلاژ، ضمن گرامیداشت یاد و خاطره مرحوم چنگیز جلیلوند از تلاش اعضای بزرگ خانواده دوبلاژ سیما و گویندگان متعهد و پرتلاش در شرایط کرونایی قدردانی کرد و پای صحبت و نظرهایشان نشست.
انتهای پیام