حجتالاسلام والمسلمین محمدرضا پیسپار، مدرس حوزه و مترجم کتاب در گفتوگو با خبرنگار ایکنا، اظهارکرد: در سدههای اخیر که ارائه اسلام به زبانهای زنده دنیا مطرح شد، پیوسته کمبود نسبی منابع شیعه به زبان انگلیسی در مقایسه با منابع اهلسنت وجود داشته است. این اختلاف را میتوان به عوامل مختلفی، از جمله جمعیت بیشتر مسلمانان اهلسنت در سراسر جهان و غلبه تاریخی علم و ادبیات، به آنان نسبت داد.
این مبلغ عرصه بینالملل افزود: در دسترس بودن منابع اسلامی به زبان انگلیسی اغلب به تلاشها و سرمایهگذاری برای ترجمه بستگی دارد. کتب و منابع اهلسنت، به عنوان اکثریت جامعه مسلمانان، به طور سنتی مورد توجه و سرمایه گذاری بیشتری در زمینه پروژههای ترجمه قرار گرفته است. بدین سبب تاکنون طیف وسیعتری از منابع اهل سنت در دسترس مخاطبان انگلیسی زبان قرار گرفته است.
وی ادامه داد: با این حال، باید اذعان کرد که در سالهای اخیر، تلاشهایی برای پر کردن این شکاف و افزایش دسترسی به منابع ترجمه شیعه انجام شده است. مراکزعلمی مثل جامعهالمصطفی و معاونت بینالملل حوزه علمیه قم از دغدغه مندانی هستند که برای ترجمه و دسترسی بیشترخوانندگان انگلیسی به ادبیات شیعه تلاش میکنند و امید داریم این شکاف را در حد امکان پر کرده و درک جامع تری را از معارف و سنتهای اسلامی در غرب فراهم کنند.
حجتالاسلام پیسپار بیان کرد: در این بین، کتب عمیق و مفصلی که در حوزههای علمیه و دانشگاهها تدریس میشود، همیشه برای جوانان مسلمان و غیر مسلمان دنیا مناسب نیست. برای رفع این نیاز، باید چنین کتابهای درسی مختصری ارائه شود. کتاب درسی حاضر، در کنار اینکه در کلام اسلامی به ایجاد احساس تفاهم بین مسلمانان و غیر مسلمانان کمک کرده و راه گفتوگو را باز میکند، معارف اهلبیت(ع) را نیز ارائه و اهداف انقلاب شکوهمند اسلامی را محقق میسازد.
انتهای پیام