کد خبر: 4358345
تاریخ انتشار : ۲۵ خرداد ۱۴۰۵ - ۱۷:۴۴
در مراسم رونمایی از ترجمه‌ موزون قرآن مطرح شد

تأثیر مثبت ترجمه آهنگین متون قرآنی بر مخاطب

مراسم رونمایی از ترجمه فارسی قرآن به صورت آهنگین به کوشش حجت‌الاسلام سیدابوالفتح دعوتی صبح امروز دوشنبه 25 خرداد به میزبانی ایکنا برگزار شد که طی آن کارشناسان حاضر در مراسم بر نقش مثبت و مؤثر ترجمه‌های آهنگین متون دینی و قرآنی بر روی مخاطب تأکید داشتند.

تأثیر مثبت ترجمه آهنگین متون دینی و قرآن بر روی مخاطببه گزارش خبرنگار ایکنا، مراسم رونمایی از ترجمه قرآن حجت‌الاسلام و‌المسلمین سیدابوالفتح دعوتی مترجم و پژوهشگر قرآنی صبح امروز دوشنبه 25 خردادماه در سالن شهید حجت‌الاسلام سیدمهدی تقوی ایکنا برگزار شد.
 
در ابتدای این مراسم که با خیرمقدم جلیل بیت‌مشعلی رئیس سازمان قرآنی دانشگاهیان کشور و مدیرعامل ایکنا همراه بود، غلامرضا امیرخانی رئیس کتابخانه و مرکز اسناد ملی طی سخنانی حجت‌الاسلام دعوتی را با وجود داشتن مقام و جایگاه ادبی، هنرمندی دانست که دستی توانا در حوزه نقاشی و فعالیت‌های هنری دارد تا آنجا که در حوزه ادبیات دینی کودکان و نوجوانان و خلق آثاری که در این عرصه، شخصاً مبادرت به تصویرسازی برای کتبی که به رشته تحریر درآورده، می‌ورزید. (متن کامل سخنان غلامرضا امیرخانی)
 
در ادامه کریم دولتی حافظ کل و مسئول دبیرخانه طرح ملی حفظ قرآن طی سخنانی اظهار کرد: پیش از هر چیز من حامل پیام حجت‌الاسلام والمسلمین ارباب‌سلیمانی؛ رئیس مرکز عالی قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هستم که به دلیل تداخل برنامه‌ای با زمان این مراسم، فرصت حضور نداشتند.

امروز نوجوانان و جوانان بیش از هر زمان دیگری دنبال قرآن هستند

 
وی ادامه داد: در فضایی تنفس می‌کنیم که شاهد آن هستیم، سلایق مختلفی به دنبال قرآن هستند؛ سالها قبل رهبر شهید انقلاب اسلامی خطاب به جوانان اروپایی و امریکایی به این نکته اشاره کردند که به سراغ فهم و درک پیام‌های الهی منبعث از قرآن باشند و امروز بیش از هر زمان دیگری این دنباله‌روی را در میان نوجوانان و جوانان خود شاهد هستیم. حال آنکه ترجمه قرآن متناسب با زبان روز و قابل فهم آنها نداریم؛ قطعاً در چنین اوضاع و شرایطی کاری گرانسنگی که حجت‌الاسلام دعوتی به انجام رسانده‌اند و دارای زبانی موزون و مورد علاقه دانش‌آموزان و دانشجویان است، بسیار مغتنم و ارزشمند است و می‌تواند رهاورد خوبی برای انس بیشتر نسل جدید با معارف و آموزه‌های قرآن باشد.
 
تأثیر مثبت ترجمه آهنگین متون دینی و قرآن بر روی مخاطبدولتی تصریح کرد: پیشنهاد من به مراکز رسانه‌ای همچون ایکنا، آن است که بر پایه چنین ترجمه‌ای که زبانی مورد علاقه  و سلیقه نسل امروز را دارا هستند، به فکر تولید بسته‌های صوتی و پادکست‌هایی باشند تا چنین آثاری بیش از پیش تبلیغ و در میان کالاهای فرهنگی عرضه شده به مخاطبان رواج پیدا کند.
 
این حافظ پیشکسوت قرآن گفت: قطعاً در این اثر هم همچون بسیاری از آثار ادبی در حوزه قرآن و شریعت اسلامی اشکالات و ایراداتی وجود دارد، اما باید نقاط قوت آن بیش از پیش مورد توجه قرار گرفته و بر پایه آن به دنبال تولید آثاری مکمل و قابل دسترس برای آحاد مردم جامعه بود.

 
دیگر سخنران این مراسم حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا نوراللهیان مشاور رئیس کتابخانه ملی و فعال فرهنگی بود که با توجه به سوابق دوستی و همکاری خود با حجت‌الاسلام دعوتی، در مورد وجوه بارز شخصیتی او مطالبی را بیان کرد. (متن سخنان حجت‌الاسلام نوراللهیان)
 
تأثیر مثبت ترجمه آهنگین متون دینی و قرآن بر روی مخاطبدر ادامه این مراسم حجت‌الاسلام سیدمهدی حسین‌زاده رئیس بنیاد قرآن نیز با توجه به سابقه آشنایی خود با حجت‌الاسلام دعوتی به بیان ویژگی‌های ترجمه ادیبانه و حماسی او از قرآن پرداخت و در سخنانی کوتاه گفت: تقدیر اینچنینی از تلاش‌ها و زحمات افرادی چون ایشان که عمری را در امر اعتلای قرآن وقت صرف کردند، سهیم شدن در تلاش سختکوشانه آنهاست و این بنیاد نیز اعلام آمادگی می‌کند که در تولید آثاری مکمل در نشر و ترویج هر چه مؤثر این ترجمه از هیچ تلاشی فروگذار نکند.
 

قاری باید تابع یکی از نظامات ده‌گانه قرائات باشد

 
به گزارش ایکنا، سیدمحسن موسوی‌بلده؛ مدرس پیشکسوت قرآن نیز تلاش حجت‌الاسلام دعوتی را در ارائه ترجمه‌ای آهنگین از قرآن از منظر نظام قرائات مورد ارزیابی قرار داد و گفت: بر پایه قرائات سبعه و البته وضع قرائات عشر که از ابن‌جزری و براساس سنت پیامبر(ص) حول سبک قرائات بر جای مانده است، هر فردی که بخواهد به طور رسمی قاری قرآن باشد باید از یکی از این انواع تبعیت کند، کاری که امثال حجت‌الاسلام دعوتی به انجام رسانده‌اند، رسیدن به این مقام به عنوان قاری رسمی قرآن است تا اجازه قرائت براساس یکی از نظامات قرائت داشته باشد.
 
تأثیر مثبت ترجمه آهنگین متون دینی و قرآن بر روی مخاطبوی ادامه داد: به هر حال بنا به توصیه بسیاری از واضعان سبک‌های تلاوت و آنهایی که در زمینه اجرای تلاوت یا ارائه محفوظات قرآنی خود سعی و جهدی دارند، اگر این مسیر را با استفاده از کلامی منظوم و آهنگین دنبال کنند زودتر و مؤثرتر به نتیجه رسیده و روند پیشرفت آنها، در عین تسریع با کیفیت بیشتر و بهتری طی خواهد شد.
 
این گزارش حاکی است، در ادامه این مراسم از  ترجمه آهنگین قرآن حجت‌الاسلام دعوتی با حضور مسئولان و پیشکسوتان فرهنگی و قرآنی رونمایی شد و پس از آن حجت‌الاسلام دعوتی توضیحاتی در مورد روند ترجمه‌اش ارائه داد. (متن سخنان حجت‌الاسلام دعوتی)
 
در پایان این مراسم نیز محمدعلی مکارم شیرازی، فرزند آیت‌الله العظمی مکارم شیرازی طی سخنانی گفت: در این نشست اشاره به هنرها و قابلیت‌های ادبی حجت‌الاسلام دعوتی شد اما نکته بارز آن است که ایشان با صرف نظر از همه منافع شخصی، همه آنچه از هنر و ادب به آن اشراف دارد در خدمت به قرآن به کار بسته است.
 

ترجمه آهنگین قرآن باید مخاطب خود را پیدا کند

 
وی در پایان گفت: آنچه اکنون شاهد آن هستیم ارائه ترجمه‌ای است که آن را نباید در زمره ترجمه‌های عام که قابل استفاده همه باشد در نظر گرفت، بلکه با استفاده از زبان و شیوه بیانی که در آن به کار رفته است، قطعاً مخاطبان خاصی را متوجه خود خواهد کرد؛ همچنانکه ما ترجمه‌هایی از قرآن را شاهد هستیم که بسیار تخصصی است و برای کارشناسان و اساتید کاربرد دارد یا ترجمه‌های عرفانی از قرآن که سلیقه طیف خاصی از مخاطبان را تأمین می‌کند؛ پیشنهاد می‌کنم که مراکز و نهادهای قرآنی به ویژه ایکنا تلاش کند تا با معرفی ابعاد و ویژگی‌های گوناگون این ترجمه، مخاطبان اصلی این اثر را پیدا کرده و در ارائه مؤثر این ترجمه به آنها کوشا باشند.
انتهای پیام
خبرنگار:
امیر سجاد دبیریان
دبیر:
صدیقه صادقین
captcha