به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۳
یک نویسنده و مترجم گفت: بدون اینکه مانع کار ترجمه و مترجم ان شویم، باید فضا را برای نویسندگان باز بگذاریم و از آنها حمایت کنیم.
کد خبر: ۳۸۷۹۰۳۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۷
به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۰
یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: عدم رعایت قانون کپیرایت در ایران مشکلات فراوانی را برای مترجم ان و مؤلفان به وجود میآورد و همواره این نگرانی وجود دارد که ترجمه همزمان از یک اثر صورت پذیرد.
کد خبر: ۳۸۷۷۷۶۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۱
گروه فعالیتهای قرآنی ــ همایش نکوداشت رهیافته فرهیخته مرحوم پروفسور یحیی علوی (کریستین بونو) عضو مجمع جهانی اهل بیت(ع) و مترجم قرآن کریم، امروز، 17 بهمنماه در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامی برگزار شد.
کد خبر: ۳۸۷۷۰۰۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۷
به نام فرهنگ به کام تجارت/۹
یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: والدین باید ناشران خوب را شناسایی کنند و وقتی به نمایشگاه کتاب مراجعه میکنند سراغ همان ناشر بروند وگرنه در میان انبوه کتابها و ناشران سردرگم خواهند بود.
کد خبر: ۳۸۷۶۶۶۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۰
به نام فرهنگ به کام تجارت/۷
گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: باید قانون کپیرایت در جامعه ما رعایت شود و راهی جزء این نیست، با تأخیر در تصویب این قانون، وضعیت تألیف، ترجمه و تولید آثار ادبی، هنری و ... بدتر میشود؛ از این رو دولتمردان به صورت جدی به این مسئله بیندیشند و تدبیری به کار گیرند.
کد خبر: ۳۸۷۶۳۶۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۵
غلامرضا امامی:
گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان در مورد نظارت بر آثار ترجمهای کودک و نوجوان، گفت: نویسندهها و مترجم ان خودشان بهتر تشخیص میدهند که چه نوع کتابی برای کودکان و نوجوانان مناسب است، به همین دلیل با هر نوع نظارتی مخالف هستم.
کد خبر: ۳۸۷۵۸۲۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۴
گروه ادب ــ مترجم کتابهای کودک و نوجوان گفت: نبود کپیرایت فقط به ادبیات آسیب نمیزند، بلکه به همه خالقان آثار ادبی، هنری، سینمایی و ... نیز آسیب میزند، از این رو باید حرمت هنر و خلاقیت در جامعه حفظ شود.
کد خبر: ۳۸۷۳۲۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۰۱
به نام فرهنگ به کام تجارت/۳
گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده میکنند و به کار خود در رونویسی از ترجمههای انجام شده ادامه میدهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.
کد خبر: ۳۸۷۲۵۲۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۹
آسیبشناسی ترجمه کتاب/۱
گروه ادب ــ یک مترجم با اشاره به افزایش ترجمههایی با کیفیت نازل در بازار نشر، گفت: در حال حاضر بسیاری از مترجم ان تازهکار قدم به این عرصه گذاشتهاند که به دلیل ترجمه شتابزده و نداشتن دانش کافی در ترجمه سبب ضربه زدن به اعتماد خواننده حرفهای شدهاند.
کد خبر: ۳۸۷۱۴۴۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۴
به نام فرهنگ به کام تجارت/۲
گروه ادب ــ یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران به اندازهای مورد اعتماد وزارت ارشاد هستند که معمولاً آثار آنها بررسی و ممیزی نمیشود و ناشران از طریق گروه علمی اثر خود را بررسی و تولید میکنند و بسیاری از این کتب ممکن است برخلاف مقررات وزارت ارشاد باشد.
کد خبر: ۳۸۷۱۱۵۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۳
صفوی:
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمه اصلاً وابسته به تفسیر نیست و این تفکر مترجم ان را زمینگیر و محدود میکند؛ درست مانند اینکه بگوییم دیگر مترجم ی نداریم.
کد خبر: ۳۸۶۶۸۲۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۶
گروه ادب ــ مترجم ترجمه خواندنی قرآن در پاسخ به برخی نقدها نسبت به ترجمهاش گفت: این بیانصافی نیست که همه را متهم به بیسوادی و عوامی بکنیم و خود را قطب عالم ترجمه بدانیم؟! نباید اینقدر بسته فکر کنیم. همه باید تلاش کنیم تا ترجمههای قرآن، شیرینتر و جذابتر و سادهتر در معرض دید عموم مردم قرار بگیرند.
کد خبر: ۳۸۶۰۱۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۰۸
گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه قرآن گفت: اگر مترجم بداند و عادت کند که پیش از آغاز ترجمه به مقالههای نقد ترجمه مراجعه کند و آنها را به دقت بخواند و از نقاط ضعف و ایرادهایی که در آنها مییابد پرهیز کند، قطعاً میزان لغزشهایش به حداقل میرسد یا لغزشی ندارد.
کد خبر: ۳۸۵۳۵۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۹
گروه فعالیتهای قرآنی ــ یک پژوهشگر دینی و متون اسلامی گفت: تشخیص ساختارهای نحوی و انتخاب آنها در ترجمه قرآن امر مهمی است که یک مترجم باید در ترجمههای خود به کار گیرد.
کد خبر: ۳۸۴۸۸۴۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۷
پیشنهاد یک پژوهشگر قرآن:
گروه ادب ــ یک پژوهشگر قرآن گفت: در راستای ارتقای کیفی ترجمههای قرآن کمیتهای با عنوان «کارگروه قرآن» یا «کارگروه معادلیابیهای قرآنی» در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شود و با دعوت از مترجم ان قرآن و منتقدان ترجمههای قرآنی، معادلهای فارسی مناسبی را برای واژگان و اصطلاحات قرآنی بیابند.
کد خبر: ۳۸۴۶۴۷۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۰
گروه ادب ــ یک مترجم از ترجمه جدیدش از قرآن خبر داد و گفت: این ترجمه که به صورت جزء به جزء منتشر خواهد شد، مجوز نشر دریافت کرده است.
کد خبر: ۳۸۴۶۲۸۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۰۹
عاشوری:
گروه ادب ــ پژوهشگر ترجمههای قرآن گفت: خط عثمانطه دیگر جایگاه پیشین را ندارد و با چندین هزار لغزش رسم الخطی که در آن وجود دارد، نباید همانند گذشته صرفاً با این نوع خط و نگارش به کتابت قرآن پرداخت. باید به گونهای برنامهریزی شود که به تدریج ترجمههای جدید قرآن بر اساس کتابت خوشنویسان توانمند داخلی واگذار شود.
کد خبر: ۳۸۴۳۴۳۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۳۰
گروه ادب ــ یک ترجمهپژوه قرآن گفت: نهضت ترجمهپژوهی قرآن به جایگاهی رسیده است که به جای عرضه ترجمه صِرف، باید به انواعی از ترجمههای تخصصی قرآن پرداخت که جنبههای ادبی و هنری آن را بیشتر آشکار و زیباییهای معناشناسانه قرآن را بهتر نمایان کند.
کد خبر: ۳۸۴۰۴۶۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۷
گروه بینالملل – مراسم یادبودی برای والریا پوروخوا، مترجم قرآن به زبان روسی، دیروز (چهارشنبه) برگزار شد.
کد خبر: ۳۸۴۰۲۲۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۴
در گفتگو با ایکنا مطرح شد؛
گروه بینالملل ــ حامد یارمحمدیان، استاد جامعه المصطفی(ص) العالمیه در بخش فرانسه درباره کریستین بونو، مترجم قرآن و مبلغ اسلام، گفت: وی نزد مسئولان داخلی به انتقاد دلسوزانه از عملکردها میپرداخت و در برابر غیرایرانیان از جایگاه ایران و نقش ژئوپلیتیک آن دفاع جانانه میکرد.
کد خبر: ۳۸۳۹۰۱۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۱