مترجم - صفحه 2

برچسب ها - مترجم

بررسی شعر دیباچه از مجموعه «طفلی به نام شادی» شفیعی کدکنی

نقد جزو حقوق فردی انسان‌هاست و به آنها این اجازه را می‌دهد که هر چیزی را به طور عقلایی مورد بررسی قرار دهند تا آن را اگر با عقل جور باشد به عنوان حقوق فردی بپذیرند.
کد خبر: ۳۹۶۵۳۳۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۱/۲۹

تأثیرات کرونا بر کتاب و صنعت نشر/ ۵

برنامه‌ای جایگزین نمایشگاه نداریم/ مشکل کتاب انتشار است نه تولید محتوا

یک نویسنده و مترجم گفت: برنامه‌ریزی بهتر برای برنامه‌های جایگزین نمایشگاه کتاب تهران در هفته کتاب، مخاطبان را به کتابخوانی تشویق می‌کند، متأسفانه وضعیت فعلی نشان می‌دهد که اینگونه نبوده و نیست.
کد خبر: ۳۹۳۵۶۸۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۷

سیدیحیی یثربی در گفت‌‌وگو با ایکنا:

صاحبِ المیزان با قرآن به جنگ خرافات رفت / کار زیادی پس از علامه طباطبایی نکرده‌ایم

سیدیحیی یثربی عقیده دارد: مرحوم علامه طباطبایی باید تفسیری را با هزار زحمت می‌خرید و مطالعه می‌کرد و بیشتر آن‌ها را در کتابخانه می‌خواند، اما اکنون ما با وجود این همه نرم‌افزار و امکانات چه کرده‌ایم؟!
کد خبر: ۳۹۳۴۹۶۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۴

محمود مهدوی دامغانی در گفتگو با ایکنا:

«عدالت علوی» فقط از متصلان به خزانه عنایت الهی برمی‌آید

محمود مهدوی دامغانی با اشاره به اینکه بزرگان و مدعیان حکومت‌ها باید عدالتی علوی داشته باشند، گفت: در طول تاریخ افراد بسیاری مدعی شده‌اند که علوی‌گونه رفتار می‎کنند، اما سعدی بیان کرد: «این مدعیان در طلبش بی‌خبرانند / آن را که خبر شد خبری بازنیامد»، چنین عدالتی از چه کسی جز متصلان به خزانه عنایت الهی ساخته و پرداخته است.
کد خبر: ۳۸۹۸۸۹۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۲۷

انتشار «بامداد اسلام» به زبان ایتالیایی

کتاب «بامداد اسلام» اثر عبدالحسین زرین‌کوب، توسط رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و با همکاری مؤسسه انتشاراتی «ایل چرکیو (Il Cerchio)» به چاپ رسید.
کد خبر: ۳۸۹۵۶۵۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۲

به نام فرهنگ به کام تجارت/۲۲

تنگناهای آثار تألیفی کودک و نوجوان / ترجمه کتاب تهاجم فرهنگی نیست

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: خلاقیت و ادبیات دو عنصر مهم در آثار کودک و نوجوان‌اند و آثاری را که به صورت مستقیم آموزش اخلاقی یا پیام می‌دهند نمی‌توان جزء ادبیات به شمار آورد، زیرا ادبیات باید خلق شود.
کد خبر: ۳۸۸۳۰۹۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۴

به نام فرهنگ به کام تجارت/۲۱

جای خالی نظارت کارشناسانه بر ادبیات کودک/ کمبود نویسنده و ژانر داریم

یک نویسنده و مترجم گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان علاوه بر کمبود نویسنده، به شدت با کمبود ژانر مواجهیم و نویسنده متخصص در ژانر‌های گوناگون نداریم.
کد خبر: ۳۸۸۲۸۰۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۳

به نام فرهنگ به کام تجارت/20

ترجمه پل ارتباطی بین ملل است نه دیوار

یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه یک تبادل فرهنگی و پل ارتباطی بین فرهنگ، زبان و ملل گوناگون است نه یک دیوار و قرار نیست با ترجمه و خواندن یک اثر، شبیه مردمان آن سرزمین‌ها شویم.
کد خبر: ۳۸۸۲۲۷۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۱

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۸

ترجمه عرصه تبادل فرهنگی است نه تهاجم

یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان می‌توانند تجربه‌های گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آن‌ها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کرده‌ایم.
کد خبر: ۳۸۸۱۲۵۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۶

به نام فرهنگ به کام تجارت/ 17

ضعف ژانر در آثار تألیفی/ کودکان و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها نکنیم

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در آثار تألیفی با محدودیت ژانر و موضوع مواجهیم و همین امر سبب ترجمه بی‌رویه آثار خارجی شده است، اما نباید کودک و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها کرد.
کد خبر: ۳۸۸۰۹۷۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۵

نشست «شهید صدر در نظرگاه اندیشمندان غرب»

سومین نشست از سلسله نشست‌های اندیشهٔ اجتماعی متفکران مسلمان، باموضوع «شهید صدر در نظرگاه اندیشمندان غرب» عصر امروز ۲۹بهمن‌ماه با حضور عبدالکریم تاراس چرنینکو، مترجم آثار شهید صدر به زبان روسی و ژولین پیلیسه، مترجم آثار شهید صدر به زبان فرانسوی در سالن شریعتی دانشکدهٔ علوم اجتماعی دانشگاه تهران برگزار شد.
کد خبر: ۳۸۷۹۷۹۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۹

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۳

حمایت از تألیف بدون ایجاد مانع برای ترجمه/ فهرست کتاب راهنمای والدین

یک نویسنده و مترجم گفت: بدون اینکه مانع کار ترجمه و مترجم ان شویم، باید فضا را برای نویسندگان باز بگذاریم و از آنها حمایت کنیم.
کد خبر: ۳۸۷۹۰۳۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۷

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۰

بی‌انگیزگی مترجم ان و مؤلفان در نبود کپی‌رایت / از هر ناشری کتاب نخریم

یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: عدم رعایت قانون کپی‌رایت در ایران مشکلات فراوانی را برای مترجم ان و مؤلفان به وجود می‌آورد و همواره این نگرانی وجود دارد که ترجمه همزمان از یک اثر صورت پذیرد.
کد خبر: ۳۸۷۷۷۶۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۱

همایش نکوداشت مترجم فرانسوی قرآن برگزار شد/ ترجمه قرآن به 100 زبان

گروه فعالیت‌های قرآنی ــ همایش نکوداشت رهیافته فرهیخته مرحوم پروفسور یحیی علوی (کریستین بونو) عضو مجمع جهانی اهل بیت(ع) و مترجم قرآن کریم، امروز، 17 بهمن‌ماه در پژوهشگاه علوم فرهنگ اسلامی برگزار شد.
کد خبر: ۳۸۷۷۰۰۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۷

به نام فرهنگ به کام تجارت/۹

نگاهی به چهار دهه فعالیت نشر کودک و نوجوان در ایران/ انتخابگر باشیم

یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: والدین باید ناشران خوب را شناسایی کنند و وقتی به نمایشگاه کتاب مراجعه می‌کنند سراغ همان ناشر بروند وگرنه در میان انبوه کتاب‌ها و ناشران سردرگم خواهند بود.
کد خبر: ۳۸۷۶۶۶۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۰

به نام فرهنگ به کام تجارت/۷

کپی‌رایت راهکار قطعی برای سامان‌یابی بازار ترجمه/کودک انتخابگر باشد

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: باید قانون کپی‌رایت در جامعه ما رعایت شود و راهی جزء این نیست، با تأخیر در تصویب این قانون، وضعیت تألیف، ترجمه و تولید آثار ادبی، هنری و ... بدتر می‌شود؛ از این رو دولتمردان به صورت جدی به این مسئله بیندیشند و تدبیری به کار گیرند.
کد خبر: ۳۸۷۶۳۶۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۵

غلامرضا امامی:

مخالف نظارت بر آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان هستم/ ضرورت تربیت کودک انتخابگر

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان در مورد نظارت بر آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان، گفت: نویسنده‌ها و مترجم ان خودشان بهتر تشخیص می‌دهند که چه نوع کتابی برای کودکان و نوجوانان مناسب است، به همین دلیل با هر نوع نظارتی مخالف هستم.
کد خبر: ۳۸۷۵۸۲۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۴

حرمت هنر و خلاقیت با رعایت کپی‌رایت حفظ می‌شود

گروه ادب ــ مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان گفت: نبود کپی‌رایت فقط به ادبیات آسیب نمی‌‌زند، بلکه به همه خالقان آثار ادبی، هنری، سینمایی و ... نیز آسیب می‌زند، از این رو باید حرمت هنر و خلاقیت در جامعه حفظ شود.
کد خبر: ۳۸۷۳۲۷۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۰۱

به نام فرهنگ به کام تجارت/۳

رونویسی از ترجمه‌های پرفروش/ ضعف نقد ترجمه؛ عامل آشفتگی بازار نشر

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده می‌کنند و به کار خود در رونویسی از ترجمه‌های انجام شده ادامه می‌دهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.
کد خبر: ۳۸۷۲۵۲۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۹

آسیب‌شناسی ترجمه کتاب/۱

آسیب‌های ورود مترجم ان تازه‌کار

گروه ادب ــ یک مترجم با اشاره به افزایش ترجمه‌هایی با کیفیت نازل در بازار نشر، گفت: در حال حاضر بسیاری از مترجم ان تازه‌کار قدم به این عرصه گذاشته‌اند که به دلیل ترجمه شتاب‌زده و نداشتن دانش کافی در ترجمه سبب ضربه زدن به اعتماد خواننده حرفه‌ای شده‌اند.
کد خبر: ۳۸۷۱۴۴۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۴