اختصاصی ایکنا/
گروه اندیشه: به اقتضای عقل و منطق، قرآن به عنوان تنها منبع معتبر، بیتحریف، مورد اتفاق و ماندگار دین اسلام، باید به گونهای باشد که همیشه انسانها بتوانند از آن بهره گیرند؛ یعنی، زبان قرآن باید زبان روشن و قابل فهم برای همگان باشد.
کد خبر: ۱۴۲۰۵۷۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۳۱
اختصاصی ایکنا/
گروه اندیشه: برخی مترجمان با افزودن پرانتز کوشیدهاند تا معنای آیات را مفهوم سازند، درحالیکه مضمون بسیار روشن است؛ به نظر من، تنها دلیل اینکه نمیتوانیم پیام آیات را با وضوح بیان کنیم، آن است که بیش از اینکه قرآن را پیاممحور بدانیم، زبانمحور میدانیم.
کد خبر: ۱۴۱۷۶۱۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۲۵
گروه بینالملل: بخش انتشارات دانشگاه آکسفورد لندن از چاپ کتاب « ترجمه قرآن در دوره ملیگرایی: فرهنگ چاپ و اسلام مدرن در ترکیه» در اواسط سال جاری میلادی خبر داد.
کد خبر: ۱۳۹۲۴۱۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۱/۲۰
آیینهوند:
گروه ادب: مدرس تاریخ اسلام دانشگاه تربیت مدرس با بیان اینکه ترجمههای اخیر از قرآن براساس ادبیات روز است گفت: دست مترجمان در ترجمه و معادلیابی فارسی قرآن تنگ است.
کد خبر: ۱۳۳۶۴۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۹/۱۸
سیدیحیی یثربی خبر داد:
گروه اندیشه: سیدیحیی یثربی از اشتغالش به بازنگری در «تفسیر روز» و ارائه ترجمهای جدید از قرآن خبر داد و گفت: تصمیم دارم یک ترجمه روان و بدون پرانتز از قرآن در اختیار مردم قرار بدهم، اما جراحی چشم ادامه کار را دشوار کرده است.
کد خبر: ۱۳۱۴۷۲۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۸/۱۹