ترجمه قرآن - صفحه 19

برچسب ها - ترجمه قرآن
نواب خبر داد:

نقد ترجمه حدادعادل در حوزه/ عضویت 200 نفر در انجمن قلم

گروه حوزه‌های علمیه: دبیر انجمن قلم حوزه از عضویت 200 نفر در این انجمن خبر داد و گفت: روز یکشنبه 9 خردادماه نشست علمی نقد ترجمه حداد عادل از سوی این انجمن برگزار خواهدشد.
کد خبر: ۳۵۰۱۸۰۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۳/۰۸

تسوتان تئوفائف: ترجمه قرآن مرا مسلمان کرد

گروه بین‌الملل: مترجم بلغاری قرآن كريم در نشست نمایشگاه کتاب گفت: زمانيكه ترجمه قرآن را آغاز كردم، يك مرد مسيحی در خانواده‌ای مسيحی و در يك كشور مسيحی بودم و پس از آن اسلام آورده و مسلمان شدم.
کد خبر: ۳۴۹۶۸۹۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۲/۲۱

حجت‌الاسلام یوسفی‌مقدم عنوان کرد:

از فعالیت‌‌های جدید در حوزه ترجمه قرآن تا راه‌اندازی پرتال قرآن

گروه ادب: رئیس مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم با اشاره به راه‌اندازی پرتال قرآن،‌ گفت: ترجمه آزاد و بازنگری ترجمه‌های قرآن از فعالیت‌های جدید مرکز فرهنگ و معارف قرآن در سال جاری است.
کد خبر: ۳۴۸۵۱۴۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۱/۱۵

در سال آینده انجام می‌شود؛

برگزاری دوره‌های آموزشی مدرسه دعبل از نقد منابع عاشورایی تا کارگاه ترجمه قرآن

گروه ادب: مدرسه دعبل در سال آینده دوره‌های آموزشی از نقد و بررسی منابع عاشورایی تا کارگاه ترجمه قرآن کریم را برگزار می‌کند.
کد خبر: ۳۴۸۳۱۶۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۲/۲۴

نقدی خبر داد:

تولید 22 ترجمه از قرآن کریم به زبان‌های مختلف

گروه حوزه‌های علمیه: رئیس مرکز ترجمان وحی با اشاره به هزینه‌های بالای تولید ترجمه قرآن کریم گفت: با وجود پرهزینه بودن این کار این مرکز با همکاری و حمایت بزرگان توانسته است قرآن را به 22 زبان زنده دنیا ترجمه کند.
کد خبر: ۳۴۸۰۳۷۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۲/۱۴

آیت‌الله دین‌پرور عنوان کرد:

بهره‌گیری از زبان همه‌فهم؛ ویژگی ترجمه قرآن استاد انصاریان

گروه ادب: آیت‌الله دین‌پرور معتقد است مهم‌ترین ویژگی ترجمه قرآن استاد حسین انصاریان، ساده‌نویسی است؛ ایشان براساس فهم عموم مردم قلم بر دست گرفته و قرآن را ترجمه کرده است.
کد خبر: ۳۴۷۷۴۹۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۶/۱۳

چاپ مجموعه 8 جلدی مقالات نقد ترجمه‌های فارسی قرآن

گروه ادب: مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی گفت: کتاب هشت جلدی مجموعه مقالات نقد ترجمه‌های فارسی قرآن کریم توسط این موسسه گردآوری و چاپ شده است.
کد خبر: ۳۴۷۵۵۶۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۱/۲۵

رونمایی از نخستین ترجمه قرآن به زبان کرمانجی در مشهد + عکس

گروه فعالیت‌های قرآنی: نخستین ترجمه قرآن به زبان کرمانجی(کردی شمال خراسان) روز گذشته، ۱۰ شهریورماه در جوار حرم رضوی رونمایی شد.
کد خبر: ۳۳۵۶۰۰۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۱۰

مستفید خبر داد:

انتشار مجلد دوم طرح ترجمه کلی قرآن کریم تا پایان تابستان

گروه ادب: جلد دوم طرح ترجمه کلی قرآن کریم به قلم حمیدرضا مستفید تا پایان تابستان از سوی مرکز طبع و نشر قرآن منتشر می‌شود.
کد خبر: ۳۳۰۹۹۶۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۳/۱۱

ترجمه ژاپنی قرآن در مدینه منتشر می‌شود/ ترجمه عبری؛ در دست ویرایش

گروه بین‌الملل: مجمع چاپ و نشر قرآن «ملک فهد» در مدینه منوره، ماه رمضان آینده ترجمه قرآن به زبان ژاپنی را منتشر می‌کند.
کد خبر: ۲۸۹۱۵۵۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۰۵

کتاب «در محضر قرآن کریم» منتشر شد

کانون خبرنگاران نبأ: کتاب «در محضر قرآن کریم» با موضوع شرح لغوی - ادبی سوره‌های حمد، بقره و آل عمران، به قلم حمیدرضا مستفید، توسط انتشارات مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران به طبع رسید.
کد خبر: ۲۸۳۵۸۷۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۱/۲۲

محمد نقدی:

تعداد ترجمه‌های ارائه شده از قرآن به ۲۰۰ زبان نمی‌رسد

گروه ادب: رئیس مرکز ترجمان وحی در مراسم رونمایی از ترجمه ژاپنی قرآن کریم اظهار کرد: ۲۵۳۶ ترجمه از انجیل وجود دارد، در حالی که تعداد ترجمه‌های موجود از قرآن کریم به ۲۰۰ زبان نمی‌رسد.
کد خبر: ۲۸۲۰۳۴۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۱/۱۸

حدادعادل عنوان کرد:

اتمام بازنگری ترجمه قرآن تا پایان سال/ تأکید بر ترجمه‌خوانی قرآن در محافل دینی

گروه ادب: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم قرآن از اتمام بازنگری ترجمه خود تا پایان سال خبر داد و گفت: تغییر در ترجمه براساس نگاه مخاطب انجام می‌شود و خودم را همیشه در مقام خواننده می‌گذارم.
کد خبر: ۲۶۲۳۰۷۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۲۹

شب گذشته در مشهد؛

ویرایش ترجمه قرآن در نمایشگاه ناشران ایران بررسی شد

گروه فعالیت‌های قرآنی: نشست تخصصی «ویراستاران» با موضوع ویرایش ترجمه قرآن شامگاه هشتم آبان در سرای اهل قلم شانزدهمین نمایشگاه ناشران کتاب ایران در مشهد برگزار شد.
کد خبر: ۱۴۶۵۶۹۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۸/۰۸

نادرعلی:

نیازی به ترجمه‌های متعدد قرآن احساس نمی‌شود

گروه ادب: صاحب تفسیر مطلع‌الانوار گفت: ترجمه‌های موجود قرآن کریم پاسخگوی نیاز مخاطبان هستند و چندان نیازی به ترجمه‌های متعدد در حال حاضر وجود ندارد؛ مگر اینکه با نگاهی نو باشد یا برای گروه سنی خاص ترجمه شود.
کد خبر: ۱۴۴۱۷۲۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۵/۳۱

اختصاصی ایکنا/

معادل‌گذاری یکسان واژه‌ها؛عامل نامفهوم بودن ترجمه‌های قرآن

گروه ادب: یکی از علل نامفهوم ماندن ترجمه‌های قرآن کریم، ترجمه یکسان از یک واژه است؛ در صورتی که گاهی برخی واژه‌ها بر اساس زمینه سخن، معانی‌ متفاوتی دارند که باید مورد توجه قرار گیرد.
کد خبر: ۱۴۲۶۶۲۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۱۶

اختصاصی ایکنا/

ترجمه روان قرآن با دریافتن پیام آیات میسر می‌شود/ بررسی تطبیقی چند ترجمه

گروه اندیشه: در ترجمه روان قرآن کریم به هر زبانی باید واژه و تعبیری انتخاب کنیم که اولاً همگان بفهمند و ثانیاً آن کلمه یا تعبیر را مردم در گفت‌وگوی عادی خود به کار گیرند؛ این کار وقتی امکان دارد که ما پیام آیه‌ را به درستی دریافته باشیم.
کد خبر: ۱۴۲۴۸۰۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۱۰

اختصاصی ایکنا/

تأکید پیامبر(ص) بر پیام‌محوری قرآن با خواندن آن بر «هفت حرف»

گروه اندیشه: در مورد پیام‌محور بودن قرآن سند بسیار ارزشمندی داریم که همه‌ مذاهب آن را روایت کرده‌اند که عبارت از این حدیث پیامبر(ص) است که فرمودند: این قرآن برای من با هفت حرف نازل شده است؛ هر کدام برای شما آسان بود، آن‌گونه بخوانید.
کد خبر: ۱۴۲۲۹۹۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۰۷

اختصاصی ایکنا/

دلایل عقلانی و پیام‌محور بودن قرآن

گروه اندیشه: به اقتضای عقل و منطق، قرآن به عنوان تنها منبع معتبر، بی‌تحریف، مورد اتفاق و ماندگار دین اسلام، باید به گونه‌ای باشد که همیشه انسان‌ها بتوانند از آن بهره گیرند؛ یعنی، زبان قرآن باید زبان روشن و قابل فهم برای همگان باشد.
کد خبر: ۱۴۲۰۵۷۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۳۱

اختصاصی ایکنا/

قرآن پیام‌محور و عقلانی است/ تلقی زبان‌محور از قرآن؛ دلیل کاربرد پرانتز در ترجمه‌

گروه اندیشه: برخی مترجمان با افزودن پرانتز کوشیده‌اند تا معنای آیات را مفهوم سازند، درحالی‌که مضمون بسیار روشن است؛ به نظر من، تنها دلیل این‌که نمی‌توانیم پیام آیات را با وضوح بیان کنیم، آن است که بیش از این‌که قرآن را پیام‌محور بدانیم، زبان‌محور می‌دانیم.
کد خبر: ۱۴۱۷۶۱۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۲۵