در سال آینده انجام میشود؛
گروه ادب: مدرسه دعبل در سال آینده دورههای آموزشی از نقد و بررسی منابع عاشورایی تا کارگاه ترجمه قرآن کریم را برگزار میکند.
کد خبر: ۳۴۸۳۱۶۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۲/۲۴
نقدی خبر داد:
گروه حوزههای علمیه: رئیس مرکز ترجمان وحی با اشاره به هزینههای بالای تولید ترجمه قرآن کریم گفت: با وجود پرهزینه بودن این کار این مرکز با همکاری و حمایت بزرگان توانسته است قرآن را به 22 زبان زنده دنیا ترجمه کند.
کد خبر: ۳۴۸۰۳۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۲/۱۴
آیتالله دینپرور عنوان کرد:
گروه ادب: آیتالله دینپرور معتقد است مهمترین ویژگی ترجمه قرآن استاد حسین انصاریان، سادهنویسی است؛ ایشان براساس فهم عموم مردم قلم بر دست گرفته و قرآن را ترجمه کرده است.
کد خبر: ۳۴۷۷۴۹۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۶/۱۳
گروه ادب: مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی گفت: کتاب هشت جلدی مجموعه مقالات نقد ترجمههای فارسی قرآن کریم توسط این موسسه گردآوری و چاپ شده است.
کد خبر: ۳۴۷۵۵۶۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۱/۲۵
گروه فعالیتهای قرآنی: نخستین ترجمه قرآن به زبان کرمانجی(کردی شمال خراسان) روز گذشته، ۱۰ شهریورماه در جوار حرم رضوی رونمایی شد.
کد خبر: ۳۳۵۶۰۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۱۰
مستفید خبر داد:
گروه ادب: جلد دوم طرح ترجمه کلی قرآن کریم به قلم حمیدرضا مستفید تا پایان تابستان از سوی مرکز طبع و نشر قرآن منتشر میشود.
کد خبر: ۳۳۰۹۹۶۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۳/۱۱
گروه بینالملل: مجمع چاپ و نشر قرآن «ملک فهد» در مدینه منوره، ماه رمضان آینده ترجمه قرآن به زبان ژاپنی را منتشر میکند.
کد خبر: ۲۸۹۱۵۵۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
کانون خبرنگاران نبأ: کتاب «در محضر قرآن کریم» با موضوع شرح لغوی - ادبی سورههای حمد، بقره و آل عمران، به قلم حمیدرضا مستفید، توسط انتشارات مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران به طبع رسید.
کد خبر: ۲۸۳۵۸۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۱/۲۲
محمد نقدی:
گروه ادب: رئیس مرکز ترجمان وحی در مراسم رونمایی از ترجمه ژاپنی قرآن کریم اظهار کرد: ۲۵۳۶ ترجمه از انجیل وجود دارد، در حالی که تعداد ترجمههای موجود از قرآن کریم به ۲۰۰ زبان نمیرسد.
کد خبر: ۲۸۲۰۳۴۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۱/۱۸
حدادعادل عنوان کرد:
گروه ادب: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم قرآن از اتمام بازنگری ترجمه خود تا پایان سال خبر داد و گفت: تغییر در ترجمه براساس نگاه مخاطب انجام میشود و خودم را همیشه در مقام خواننده میگذارم.
کد خبر: ۲۶۲۳۰۷۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۲۹
شب گذشته در مشهد؛
گروه فعالیتهای قرآنی: نشست تخصصی «ویراستاران» با موضوع ویرایش ترجمه قرآن شامگاه هشتم آبان در سرای اهل قلم شانزدهمین نمایشگاه ناشران کتاب ایران در مشهد برگزار شد.
کد خبر: ۱۴۶۵۶۹۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۸/۰۸
نادرعلی:
گروه ادب: صاحب تفسیر مطلعالانوار گفت: ترجمههای موجود قرآن کریم پاسخگوی نیاز مخاطبان هستند و چندان نیازی به ترجمههای متعدد در حال حاضر وجود ندارد؛ مگر اینکه با نگاهی نو باشد یا برای گروه سنی خاص ترجمه شود.
کد خبر: ۱۴۴۱۷۲۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۵/۳۱
اختصاصی ایکنا/
گروه ادب: یکی از علل نامفهوم ماندن ترجمههای قرآن کریم، ترجمه یکسان از یک واژه است؛ در صورتی که گاهی برخی واژهها بر اساس زمینه سخن، معانی متفاوتی دارند که باید مورد توجه قرار گیرد.
کد خبر: ۱۴۲۶۶۲۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۱۶
اختصاصی ایکنا/
گروه اندیشه: در ترجمه روان قرآن کریم به هر زبانی باید واژه و تعبیری انتخاب کنیم که اولاً همگان بفهمند و ثانیاً آن کلمه یا تعبیر را مردم در گفتوگوی عادی خود به کار گیرند؛ این کار وقتی امکان دارد که ما پیام آیه را به درستی دریافته باشیم.
کد خبر: ۱۴۲۴۸۰۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۱۰
اختصاصی ایکنا/
گروه اندیشه: در مورد پیاممحور بودن قرآن سند بسیار ارزشمندی داریم که همه مذاهب آن را روایت کردهاند که عبارت از این حدیث پیامبر(ص) است که فرمودند: این قرآن برای من با هفت حرف نازل شده است؛ هر کدام برای شما آسان بود، آنگونه بخوانید.
کد خبر: ۱۴۲۲۹۹۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۰۷
اختصاصی ایکنا/
گروه اندیشه: به اقتضای عقل و منطق، قرآن به عنوان تنها منبع معتبر، بیتحریف، مورد اتفاق و ماندگار دین اسلام، باید به گونهای باشد که همیشه انسانها بتوانند از آن بهره گیرند؛ یعنی، زبان قرآن باید زبان روشن و قابل فهم برای همگان باشد.
کد خبر: ۱۴۲۰۵۷۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۳۱
اختصاصی ایکنا/
گروه اندیشه: برخی مترجمان با افزودن پرانتز کوشیدهاند تا معنای آیات را مفهوم سازند، درحالیکه مضمون بسیار روشن است؛ به نظر من، تنها دلیل اینکه نمیتوانیم پیام آیات را با وضوح بیان کنیم، آن است که بیش از اینکه قرآن را پیاممحور بدانیم، زبانمحور میدانیم.
کد خبر: ۱۴۱۷۶۱۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۲۵
گروه بینالملل: بخش انتشارات دانشگاه آکسفورد لندن از چاپ کتاب « ترجمه قرآن در دوره ملیگرایی: فرهنگ چاپ و اسلام مدرن در ترکیه» در اواسط سال جاری میلادی خبر داد.
کد خبر: ۱۳۹۲۴۱۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۱/۲۰
آیینهوند:
گروه ادب: مدرس تاریخ اسلام دانشگاه تربیت مدرس با بیان اینکه ترجمههای اخیر از قرآن براساس ادبیات روز است گفت: دست مترجمان در ترجمه و معادلیابی فارسی قرآن تنگ است.
کد خبر: ۱۳۳۶۴۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۹/۱۸
سیدیحیی یثربی خبر داد:
گروه اندیشه: سیدیحیی یثربی از اشتغالش به بازنگری در «تفسیر روز» و ارائه ترجمهای جدید از قرآن خبر داد و گفت: تصمیم دارم یک ترجمه روان و بدون پرانتز از قرآن در اختیار مردم قرار بدهم، اما جراحی چشم ادامه کار را دشوار کرده است.
کد خبر: ۱۳۱۴۷۲۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۸/۱۹