نگاهی به مترجمان آلمانی قرآن - 4/
گروه بینالملل: «یوهان لانگه»(Johann Lange) پزشک و مترجم هامبورگی است که در کنار کار اصلی خود یعنی طبابت به ترجمه آثار مختلفی به زبان آلمانی نیز پرداخته است.
کد خبر: ۳۶۸۱۷۵۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۲۴
نگاهی به مترجمان آلمانی قرآن - 2/
گروه بینالملل: «یوهان آلبرشت ویدمانستتر» الهیدان و زبانشناس آلمانی است که نقش به سزایی در شکلگیری شاخهای تحقیقاتی به نام شرقشناسی در این کشور داشت.
کد خبر: ۳۶۸۰۰۲۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۱۸
نگاهی به مترجمان آلمانی قرآن - 1/
گروه بینالملل: تئودور بیبلیاندر«Theodor Bibliander» ، الهیدان، زبانشناس و شرقشناس آلمانی مسیحی است که ترجمه او از قرآن در سال 1543 در شهر «بازل» سوئیس منتشر شد.
کد خبر: ۳۶۷۹۸۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۱۷
پس از هشت سال تلاش؛
گروه بینالملل: قرآن کریم برای نخستینبار به زبان «روندی» یکی از دو زبان رسمی کشور بوروندی در شرق آفریقا ترجمه شد.
کد خبر: ۳۶۷۶۶۵۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۰۵
گروه بینالملل: وزارت امور دینی اندونزی، سه ترجمه جدید از معانی قرآن کریم به زبانهای محلی را باهدف سرعت بخشیدن به نشر اسلام در این کشور منتشر کرد.
کد خبر: ۳۶۷۵۰۶۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۰۱
گروه بینالملل: اداره امور دینی ترکیه امروز (27 آذر) از چاپ و انتشار ترجمه قرآن کریم به چهار زبان مختلف خبر داد.
کد خبر: ۳۶۷۴۴۰۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۹/۲۸
گروه بینالملل: شهر «تاوپو» در نیوزیلند شنبه و یکشنبه هفته آینده میزبان یک نمایشگاه اسلامی میشود که در آن ترجمههای قرآن کریم به نمایش گذاشته خواهد شد.
کد خبر: ۳۶۶۵۸۱۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۹/۰۱
حجتالاسلام کوشا عنوان کرد:
گروه ادب: مترجم و منتقد ترجمههای قرآن با بیان اینکه تاکنون حدود 200 نقد ترجمه قرآن را انجام داده است، گفت: ناقد ترجمه قرآن ، باید قدرت ارائه ترجمه دقیق از قرآن را داشته باشد.
کد خبر: ۳۶۶۰۱۵۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۸/۱۴
پژوهشگر مصری عنوان کرد:
گروه بینالملل: محمد حسانین، پژوهشگر مباحث اسلامی مصر با انتقاد از ترجمههای انگلیسی قرآن رایج در بازار این کشور، گفت: الازهر در انتشار این ترجمهها که آیات قرآن را تحریف کردهاند، نقش دارد.
کد خبر: ۳۶۵۲۳۵۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۲۲
با درگذشت مترجم مالزیایی؛
گروه بینالملل: قاسم احمد، استاد دانشگاه، فعال اجتماعی، نویسنده و مترجم مالزیایی که در حال ترجمه کل قرآن کریم به زبان مالایی بود، دیروز درگذشت.
کد خبر: ۳۶۵۱۶۳۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۱۹
گفتوگوی اختصاصی ایکنا با استاد محمدعلی مجاهدی؛
گروه ادب: «شهید جاوید» عنوان کتابی به قلم صالحی نجفآبادی است که استاد محمدعلی مجاهدی نگارش آن را بازی با خون امام حسین(ع) برمیشمرد و اعتراف میکند، تنها افتخار وی آن است که حیثیت خود را برای جلوگیری از چاپ این کتاب در طبق اخلاص گذاشته است.
کد خبر: ۳۶۴۸۰۱۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۱۰
گروه فرهنگی: ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان با توجه به شرایط سنی و شخصیتی آنان امری بس خطیر است که اصول و روشهای خاص خود را میطلبد؛ اصولی که تنها از طریق اهل فن آن میتواند به سرانجام برسد.
کد خبر: ۳۶۴۲۸۶۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۶/۲۸
گروه ادب: نیاز مبرم جامعه امروز و بهویژه نسل جوان به ترجمههای صحیح و روان در سطوح مختلف، لزوم بررسی ترجمههای قرآن و استخراج باید و نبایدهای آن را دوچندان میکند؛ ضرورتی که در دبیرخانه نظارت بر ترجمه قرآن کریم و آثار قرآنی پیگیری شده است.
کد خبر: ۳۶۴۰۰۵۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۶/۱۹
موحدی عنوان کرد:
گروه ادب: عضو هیئت علمی دانشگاه قم گفت: نیازمند ایجاد رشته و کارگروهی در حوزه و دانشگاه و یا پژوهشکده ترجمه قرآن هستیم تا به نقد و بررسی ترجمههای قرآن بپردازد.
کد خبر: ۳۶۳۲۲۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۲۹
گروه ادب: «حدود سی سال پیش(1346) بنده با احتیاط و تردید جزئی از قرآن را به نام «گلهایی از قرآن» بیرون دادم؛ تردیدم از این جهت بود که مطمئن نبودم بتوانم در این کار دشوار موفق باشم، اما بحمدالله از این ترجمه استقبال خوبی شد.»
کد خبر: ۳۶۲۷۱۴۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۱۵
گروه بینالملل: شکیل احمد منیر، مردی که همت کرد تا برای اولین بار قرآن کریم به زبان مائوری ترجمه شود صبح دیروز، 10 مرداد، در پاکستان درگذشت.
کد خبر: ۳۶۲۵۹۶۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۱۱
گروه ادب: یحیی یثربی با اشاره به ویژگیهای ترجمه قرآن خود به خطرات مراجعه نکردن مستقیم به قرآن و ترویج خرافه در میان مردم پرداخت.
کد خبر: ۳۶۲۳۹۶۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۰۷
آذرشب عنوان کرد:
گروه ادب: عضو هیئت علمی دانشگاه تهران با بیان اینکه ترجمهای از قرآن خوب است که به فهم قرآن نزدیک باشد، گفت: نقد علمی وضعیت ترجمههای قرآن را بهبود میبخشد.
کد خبر: ۳۶۲۲۸۱۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۰۳
حسینی اشکوری عنوان کرد:
گروه ادب: دبیر مجمع ذخائر اسلامی قم گفت: پاسخ به این پرسشها که «آیا ترجمههای جدیدی از قرآن ارائه شود یا خیر؟» و همچنین «مترجم در ترجمههای فعلی چه اندازه توانسته است از عهده متن برآید؟» را باید در نقد علمی جستجو کرد.
کد خبر: ۳۶۱۸۸۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۴
یثربی عنوان کرد:
گروه ادب: عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی(ره) در مراسم رونمایی ترجمه قرآن با بیان اینکه هدفش از ترجمه قرآن بردن قرآن میان مردم است، گفت: یکی از این ویژگیها این اثر، ترجمه به زبان روز است؛ یعنی زبانی که مردم با آن صحبت میکنند.
کد خبر: ۳۶۱۷۸۶۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۰